signature

Italian translation: firma

19:14 Jul 23, 2015
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Descrizione di profumi
French term or phrase: signature
Une **signature** Orientale pour une fragrance plus sophistiquée et sensuelle.
Une note marine toujours présente, **signature** de la marque XXXXX

Devo già usare spesso NOTA, che infatti comapare, "note".

Ne ho in molte descrizioni sempre infilati, sia signature che note.
Tra l'altro qui compare DUE volte in senso un pochino diverso forse.

Cosa dico per signature, per differenziare? BASE, FONDO, CARATTERISTICA FONDAMENTALE?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:34
Italian translation:firma
Explanation:
per me firma e' perfetto, come già sottolineato nella discussione.
Nel secondo caso vuol dire significativo, tipico, esemplare: puoi lasciare firma oppure osare un'espressione di moda come iconico, nel senso che è conforme all'immagine del simboleggiato, insomma il profumo evoca e incarna il brand

http://www.treccani.it/vocabolario/iconico/
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
Ho usato qualche volta questo quando era proprio chiaro e gli altri in altre frasi. :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tocco
Letizia S.
4impronta/sfumatura/nuance.
Giolù
3Sentore
Marcello DB
3firma
dandamesh


Discussion entries: 4





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sentore


Explanation:
Io userei
"Sentori d'Oriente" per la prima occorrenza
e
"Emblema" per la seconda

Marcello DB
Switzerland
Local time: 08:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tocco


Explanation:
"Un tocco di profumo sulla pelle", un tocco orientale...
"Racchiude solo ingredienti preziosi: assoluto di rosa di maggio e gelsomino, un tocco di vaniglia e poi patchouli e fava tonka."
"Tocco" è abbastanza versatile da adattarsi a qualsiasi ambito... Magari può essere un'alternativa!!


    Reference: http://www.extrait.it/un-tocco-di-profumo-sulla-pelle/
    Reference: http://www.donnamoderna.com/bellezza/profumi/nuovo-profumo-s...
Letizia S.
Italy
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
firma


Explanation:
per me firma e' perfetto, come già sottolineato nella discussione.
Nel secondo caso vuol dire significativo, tipico, esemplare: puoi lasciare firma oppure osare un'espressione di moda come iconico, nel senso che è conforme all'immagine del simboleggiato, insomma il profumo evoca e incarna il brand

http://www.treccani.it/vocabolario/iconico/

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Ho usato qualche volta questo quando era proprio chiaro e gli altri in altre frasi. :))
Notes to answerer
Asker: Sì, grazie, anche per le altre idee. Ho sempre da usarli e rigirarli in tutte le salse ovviamente. Li hanno infilati in ogni descrizione o quasi.

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
impronta/sfumatura/nuance.


Explanation:
Impronta dà più il senso di "signature" forse.

Giolù
Italy
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search