19:14 Jul 23, 2015 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / Descrizione di profumi | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: dandamesh | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tocco |
| ||
4 | impronta/sfumatura/nuance. |
| ||
3 | Sentore |
| ||
3 | firma |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Sentore Explanation: Io userei "Sentori d'Oriente" per la prima occorrenza e "Emblema" per la seconda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tocco Explanation: "Un tocco di profumo sulla pelle", un tocco orientale... "Racchiude solo ingredienti preziosi: assoluto di rosa di maggio e gelsomino, un tocco di vaniglia e poi patchouli e fava tonka." "Tocco" è abbastanza versatile da adattarsi a qualsiasi ambito... Magari può essere un'alternativa!! Reference: http://www.extrait.it/un-tocco-di-profumo-sulla-pelle/ Reference: http://www.donnamoderna.com/bellezza/profumi/nuovo-profumo-s... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
firma Explanation: per me firma e' perfetto, come già sottolineato nella discussione. Nel secondo caso vuol dire significativo, tipico, esemplare: puoi lasciare firma oppure osare un'espressione di moda come iconico, nel senso che è conforme all'immagine del simboleggiato, insomma il profumo evoca e incarna il brand http://www.treccani.it/vocabolario/iconico/ |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
impronta/sfumatura/nuance. Explanation: Impronta dà più il senso di "signature" forse. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.