délit de risque

Italian translation: reato di pericolo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:délit de risque
Italian translation:reato di pericolo
Entered by: Agnès Levillayer

14:26 Sep 7, 2006
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: délit de risque
Stesso contesto della precedente domanda.
si potrebbe dire sociietà ad alto rischio di investimento?
Non credo che délit possa essere tradotto alla lettera.

Malgré ces vents contraires, il n’est pas question de participer au mouvement moutonnier visant à vendre ces sociétés qui souffrent d’un "délit de risque"
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 19:17
per info
Explanation:
non so assolutamente qual'è il tuo contesto ma la mia domanda derivava dal fatto mi sembra alquanto strano usare questa espressione cosi fortemente connotata nel codice penale sviandone il senso...

Si potrebbe trattarsi infatti di società per le quali si prefigura i reati di "omessa prevenzione" "messa in pericolo del personale/del consumatore per negligenza o azione deliberata" o robe simili (non riesco a trovare la traduzione specifica ma il senso è quello) e per questo fatto sono fortemente depreciate perché ogni eventuale acquirente sa di esporsi a cause miliardarie (ma gli azionisti cercano lo stesso di vendere in massa).

Scusa se sono forse completamente fuori strada ma hai probabilmente informazioni supplementari, certo che se l'autore intende parlare di societa ad alto rischio di investimento, non si può dire che usa la via più semplice per farsi capire...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-12 07:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avevo messo un indicie basso perché infatti non so con precisione il termine usato nel codice penale italiano, adesso metto sotto mio figlio che studia giurisprudenza ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-12 08:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eureka, dovrebbe corrisponde in italiano a "reato di pericolo". Il campo è molto ampio ma in tanti esempi ho viato che corrisponde con l'espressione francese (dagli incidenti stradali ai reati ambientali...)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:17
Grading comment
Grazie, la tua pista era quella giusta. Il cliente ha deciso di riformulare meglio il testo cambiando frase. Grazie anche a Michele. Non so però quale voce inserire nel glossario
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4fattore di rischio
Michele Esposito
1per info
Agnès Levillayer


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fattore di rischio


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
per info


Explanation:
non so assolutamente qual'è il tuo contesto ma la mia domanda derivava dal fatto mi sembra alquanto strano usare questa espressione cosi fortemente connotata nel codice penale sviandone il senso...

Si potrebbe trattarsi infatti di società per le quali si prefigura i reati di "omessa prevenzione" "messa in pericolo del personale/del consumatore per negligenza o azione deliberata" o robe simili (non riesco a trovare la traduzione specifica ma il senso è quello) e per questo fatto sono fortemente depreciate perché ogni eventuale acquirente sa di esporsi a cause miliardarie (ma gli azionisti cercano lo stesso di vendere in massa).

Scusa se sono forse completamente fuori strada ma hai probabilmente informazioni supplementari, certo che se l'autore intende parlare di societa ad alto rischio di investimento, non si può dire che usa la via più semplice per farsi capire...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-12 07:28:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avevo messo un indicie basso perché infatti non so con precisione il termine usato nel codice penale italiano, adesso metto sotto mio figlio che studia giurisprudenza ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-12 08:11:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eureka, dovrebbe corrisponde in italiano a "reato di pericolo". Il campo è molto ampio ma in tanti esempi ho viato che corrisponde con l'espressione francese (dagli incidenti stradali ai reati ambientali...)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:17
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49
Grading comment
Grazie, la tua pista era quella giusta. Il cliente ha deciso di riformulare meglio il testo cambiando frase. Grazie anche a Michele. Non so però quale voce inserire nel glossario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search