GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:26 Sep 7, 2006 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 19:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | fattore di rischio |
| ||
1 | per info |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
fattore di rischio Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
per info Explanation: non so assolutamente qual'è il tuo contesto ma la mia domanda derivava dal fatto mi sembra alquanto strano usare questa espressione cosi fortemente connotata nel codice penale sviandone il senso... Si potrebbe trattarsi infatti di società per le quali si prefigura i reati di "omessa prevenzione" "messa in pericolo del personale/del consumatore per negligenza o azione deliberata" o robe simili (non riesco a trovare la traduzione specifica ma il senso è quello) e per questo fatto sono fortemente depreciate perché ogni eventuale acquirente sa di esporsi a cause miliardarie (ma gli azionisti cercano lo stesso di vendere in massa). Scusa se sono forse completamente fuori strada ma hai probabilmente informazioni supplementari, certo che se l'autore intende parlare di societa ad alto rischio di investimento, non si può dire che usa la via più semplice per farsi capire... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-09-12 07:28:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Avevo messo un indicie basso perché infatti non so con precisione il termine usato nel codice penale italiano, adesso metto sotto mio figlio che studia giurisprudenza ;-) -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2006-09-12 08:11:43 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Eureka, dovrebbe corrisponde in italiano a "reato di pericolo". Il campo è molto ampio ma in tanti esempi ho viato che corrisponde con l'espressione francese (dagli incidenti stradali ai reati ambientali...) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.