15:39 Oct 22, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Education / Pedagogy / terminologia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 21:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | vedi spiegazione |
|
à leur prise vedi spiegazione Explanation: La parola alla quale si riferisce "leur" c'è probabilmente nella frase che precede. L'espressione è da considerare nella sua interezza, cioè "prise en compte". Il senso è, secondo me: La tendanza attuale è di prenderle in considerazione ["le" = le cose alle quali si riferisce "leur"] in contemporanea, stabilendo a volte una leggera gerarchia (dando più o meno peso a certi aspetti secondo i casi). Per capirla meglio, l'ultima frase invece è da scomporre andando a capo con i seguenti complementi: Chi organizza una mostra deve mobilitare (mettere in campo) delle competenze varie che riuniscono/comprendono: - erudizione, - capacità di trattare con colleghi di pari rango che si rispettano sul piano scientifico (cioè gli interlocutori con le quali i conservatori di musei o gli organizzatori di una mostra, per dare un esempio, avranno a che fare, devono essere considerati a pari merito e quindi senza atteggiamenti di superiorità, ecc.) - qualità pedagogiche, - chiarezza - capacità didattica. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|