bons plans

Italian translation: utili/validi suggerimenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bons plans
Italian translation:utili/validi suggerimenti
Entered by: Giusy Comi

14:58 Feb 26, 2014
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Education / Pedagogy / Corsi UE con formazione on line
French term or phrase: bons plans
Reçois des ***bons plans***, partage tes conseils et échange avec la communauté.

Gli studenti possono ricevere consigli ecc sul sito, grazie a domande e scambi di idee con gli altri utenti.
Ma come chiamare questi BON PLANS ? :))
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 02:47
utili/validi suggerimenti
Explanation:
Era il titolo di un libro di testo che ho usato con i ragazzi di un liceo e che dava appunto dei buoni "suggerimenti", delle indicazioni, delle informazioni, dei punti essenziali di grammatica e di cultura generale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2014-02-27 21:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giuseppe. Sono contenta ti sia servito il mio suggerimento. Buon lavoro. ;-)
Selected response from:

Giusy Comi
Italy
Local time: 02:47
Grading comment
Grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4migliori opportunità
Francesca Siotto
4utili/validi suggerimenti
Giusy Comi
3astuzie
Mary Giachetti
3ottimi spunti
MIRDAIANA
3(piccoli )accorgimenti
Elena Zanetti
3occasioni / offerte
Simona BONELLI


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
astuzie


Explanation:
Difficile tradurre bon plans, è così conciso in francese! Propongo 'Condividi astuzie e consigli...'

Mary Giachetti
Spain
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Il mio timore era che -bon plans- abbia qualche strano senso che mi sfugge, ma come dici tu credo possa andare. Grazie. :)

Asker: Forese "astuzie e idee" per non ripetere consigli che ho già dopo.

Asker: Oppure " delle buone idee"

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ottimi spunti


Explanation:
in ambito educativo potrebbe significare schemi o note prese durante le lezioni o semplicemente idee, spunti

MIRDAIANA
Italy
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
migliori opportunità


Explanation:
una serie di consigli sulle cose migliori da fare, da vedere, i posti dove spendere meno ecc ecc.

io ho tradotto così:
Sarai sempre informato sulle migliori opportunità nella tua città

Francesca Siotto
Italy
Local time: 02:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(piccoli )accorgimenti


Explanation:
altra idea...

--------------------------------------------------
Note added at 59 min (2014-02-26 15:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

alla fine sono dei consigli...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-02-26 16:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

" qualche dritta"anche se è un po' informale..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
occasioni / offerte


Explanation:
"Bons plans" è molto usato in Francia. Ti consiglio "occasioni" e "offerte" nel caso si tratti di sconti/opportunità interessanti per gli studenti.

Simona BONELLI
France
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
utili/validi suggerimenti


Explanation:
Era il titolo di un libro di testo che ho usato con i ragazzi di un liceo e che dava appunto dei buoni "suggerimenti", delle indicazioni, delle informazioni, dei punti essenziali di grammatica e di cultura generale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2014-02-27 21:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giuseppe. Sono contenta ti sia servito il mio suggerimento. Buon lavoro. ;-)

Giusy Comi
Italy
Local time: 02:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search