enceinte de confinement

16:17 Feb 11, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / containment enclosures
French term or phrase: enceinte de confinement
Salve a tutti,

nel brevetto di un "dispositif de connexion étanche entre deux enceintes" come tradurreste "enceinte"?

Ho pensato a "contenitore", che mi sembra appropriato e abbastanza neutro, ma all'inizio del testo si dice "Le terme enceinte désigne ici un récipient, notamment un conteneur, ou une chambre ou encore un local, présentant un accès obturable de manière étanche" e in questa frase tradurlo con "contenitore" stonerebbe non poco.

Avete altre idee?

Grazie mille per il vostro aiuto!
Sara Tecco
France
Local time: 09:50


Summary of answers provided
3 +1Involucro di sicurezza
Irene Argenti
4guscio di sicurezza
Giuditta Vicari
3contenitore di sicurezza
Alice Miozzo


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contenitore di sicurezza


Explanation:
È la traduzione data dal Grande dizionario tecnico Hoepli.
Secondo la definizione che hai dato, si tratta ben di un termine abbastanza generale, e quindi "contenitore" andrebbe bene.

Alice Miozzo
Italy
Local time: 09:50
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Involucro di sicurezza


Explanation:
Une possibilité

Irene Argenti
Italy
Local time: 09:50
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raoul COLIN (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
guscio di sicurezza


Explanation:
Viene tradotta così nella Gazzetta ufficiale della Commissione Europea; nei link, il testo in francese e quello in italiano


    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELEX:92000E001182&from=FR
    https://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELEX:92000E001182&from=FR
Giuditta Vicari
Belgium
Local time: 09:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search