Glossary entry

French term or phrase:

abondement

Italian translation:

contribuzione aziendale

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jan 17, 2007 00:12
17 yrs ago
13 viewers *
French term

abondement

French to Italian Marketing Finance (general) mercato immobiliare
D’ici avril 2006 :
XXX: continuation du système des années précédentes
-PEE
-Abondement
XXX: réflexions sur des mesures équivalentes

Ho trovato che corrisponde alla quota complementare corrisposta da un'azienda quando un suo dipendente decide di acquistare delle azioni dell'azienda stessa in cui lavora? Come si rende in italiano
Proposed translations (Italian)
3 contribuzione aziendale
Change log

Dec 3, 2007 10:06: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

contribuzione aziendale

Ciao Giuli, premesso che il sistema del PEE francese non trova riscontri nella realtà dei fondi di previdenza italiana e che, per quanto ne so, non c’e un esatto corrispondente in italiano che renda perfettamente le modalità francesi. Se proprio dovessi paragonarlo a una realtà italiana mi verrebbe in mente “la contribuzione aziendale” ai fondi di previdenza delle aziende o delle banche.
Ex:
“Fondi aziendali di previdenza
Vecchi iscritti: contribuzione aziendale del 5% sull’imponibile previdenziale
Nuovi iscritti: contribuzione aziendale del 2% sull’imponibile previdenziale
Le parti nazionali invitano le fonti istitutive aziendali a prevedere la corresponsione di una quota aggiuntiva dell’1%. Tale corresponsione non deve superare il tetto del 3% di contribuzione complessiva e deve essere inferiore rispetto a quanto previsto a favore del personale c.d. “vecchio iscritto”(ante 19 dicembre 1994)”

http://72.14.221.104/search?q=cache:ApnCseJGepoJ:www.fabiant...

Come avrai notato la differenza sostanziale è che l’abondement francese è calcolato sui contributi volontari versati dall’impiegato sul fondo di investimento aziendale, mentre la contribuzione aziendale italiana viene ovviamente calcolata in base alla retribuzione oraria e alle ore effettivamente lavorate. Tuttavia la mancanza di un corrispondente vero e proprio per abondement mi fa propendere per contribuzione visto che di fatto lo è (vedi sotto) e che la parola “contributi” in italiano farebbe pensare troppo al nostro sistema previdenziale.

« Cet abondement, plafonné à 2 300 € par adhérent, est la contribution de votre entreprise à l'effort d'épargne des salariés. Il ne peut être supérieur à 300% du versement individuel. »

https://www.cic.fr/fr/banques/professionnels/votre-prevoyanc...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search