agent d'enrobage

Italian translation: agente di rivestimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:agent d'enrobage
Italian translation:agente di rivestimento
Entered by: Angie Garbarino

14:34 Aug 29, 2005
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: agent d'enrobage
Avendo appurato che trattasi di gelées o gelatine di frutta, vi sembra adatto il termine "glassatura" o "glassa", invece che "agente di....rivestimento, ricopertura" che mi sembra terribile? Oppure che altro?

Ingrédients : Miel toutes fleurs(30%), sucre, sirop de glucose de blé, germe de blé(3%) ;gélifiant : pectine ; stabilisant : glycérol ; acidifiant : acide citrique ; ****agent d’enrobage***** : huile végétale et cire de carnauba ; arôme naturel vanille, vitamine B1.
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 01:17
agente di rivestimento
Explanation:
Buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-29 14:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

vedi questo link : http//: www.airliquide.com/fr/business/ industry/food/applications/coating.asp - 32k

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-29 14:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

scusa questo è quello giusto http://www.airliquide.com/fr/business/industry/food/applicat...
Selected response from:

Angie Garbarino
Local time: 01:17
Grading comment
Grazie Angioletta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3agente di rivestimento
Angie Garbarino


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
agente di rivestimento


Explanation:
Buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-08-29 14:46:46 GMT)
--------------------------------------------------

vedi questo link : http//: www.airliquide.com/fr/business/ industry/food/applications/coating.asp - 32k

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-08-29 14:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

scusa questo è quello giusto http://www.airliquide.com/fr/business/industry/food/applicat...

Angie Garbarino
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Angioletta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno
7 mins
  -> grazie:)

agree  Claudia Sarasin
13 mins
  -> grazie:)

agree  Agnès Levillayer: europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2004:024:0058:0064:IT:PDF
15 mins
  -> Agnès grazie mille davvero!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search