fonction tap tap clou

Italian translation: (funzione) batti batti / batti con il martello

21:59 Feb 18, 2015
French to Italian translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Banco da lavoro (gioco per bambini)
French term or phrase: fonction tap tap clou
Salve a tutti,

si tratta di un "banco da lavoro" per bambini (con martelli di plastica e giochi del genere).

Etabli complet avec plus de 79 accessoires. Fonction tap tap clou, tape sur un clou, l’autre sort !

In pratica viene colpito un chiodo e ne esce un altro.

Grazie

S.
Simone Giovannini
Italy
Local time: 02:42
Italian translation:(funzione) batti batti / batti con il martello
Explanation:
Ce ne sono diversi tipi, più o meno grandi, per diverse fasce di età.
Vedi ad esempio:
www.brickoneweb.it/it/.../batti-batti-con-martello-goki
http://www.giochiecologici.it/c/11/giochi-didattici?orderby=...
http://www.giochiecologici.it/p/24/batti-batti
http://issuu.com/dariobe/docs/catalogo
Selected response from:

debbie73
Italy
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(funzione) batti batti / batti con il martello
debbie73
3acchiappa il chiodo/colpisci il chiodo
Diego Delfino


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(funzione) batti batti / batti con il martello


Explanation:
Ce ne sono diversi tipi, più o meno grandi, per diverse fasce di età.
Vedi ad esempio:
www.brickoneweb.it/it/.../batti-batti-con-martello-goki
http://www.giochiecologici.it/c/11/giochi-didattici?orderby=...
http://www.giochiecologici.it/p/24/batti-batti
http://issuu.com/dariobe/docs/catalogo

debbie73
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: buono il ritmo :-)
11 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acchiappa il chiodo/colpisci il chiodo


Explanation:
Essendo una variante dell'acchiappa la talpa/colpisci la talpa, tradurrei in questo modo.
Alternativamente potresti adottare la soluzione che adottano in inglese: danno a questo tipo di giochi un titolo e poi nella descrizione mettono comunque il nome originale "whack a mole" per far capire a tutti di cosa si tratti.
Quindi attinendoti a quest'altra soluzione potresti mettere semplicemente "schiaccia chiodi"/"martella i chiodi".
http://apps.microsoft.com/windows/en-us/app/hammer-the-nail/...

Diego Delfino
Italy
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search