GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:10 Dec 28, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
foutons vite le camp d'ici! Abbandoniamo il campo il più velocemente possibile! Explanation: ... -------------------------------------------------- Note added at 29 min (2007-12-28 13:39:32 GMT) -------------------------------------------------- Elisabetta non mi sembra proprio che si tratti di una espressione idiomatica ed essendo, tra l'altro, anche abbstanza banale nel suo significato letterale è stata resa in molti modi diversi come puoi vedere dai link qui di seguito: «Ci sono due tipi di uomini su questa spiaggia: i morti e quelli che presto moriranno. Quindi togliamoci da qui al più presto!». Colonnello George A. Taylor, 16ª divisione Usa di fanteria, Omaha Beach, Normandia, ore 10 del 6 giugno 1944 http://www.corriere.it/speciali/2004/Cultura/normandia/index... http://blog.dezerto.com/2004/07/ci-sono-due-tipi-di-uomini-s... Agli altri uomini Taylor disse: «Su questa spiaggia ci sono solo due categone di uomini: velli morti e quelli che stanno per morire. Quindi togliete il culo da qui! http://www.ddayinrete.it/wn60/wnstoria/dday_wn60.pdf Dove il colonnello Taylor dice la frase da cineteca: «In questa spiaggia ci sono due tipi di persone: quelli morti e quelli che stanno per morire. Quindi leviamoci subito da questo inferno...» http://www.inventati.org/mediablitz/rassegna/280206.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! scappiamo da qui velocemente Explanation: secondo me "campo" non è da tradurre. E compreso nel verbo scappare. Non centra la guerra. L'espressione è correntissima. -------------------------------------------------- Note added at 46 minutes (2007-12-28 13:56:29 GMT) -------------------------------------------------- oppure, presto scappiamo da qui! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! Squagliamocela alla svelta (da questo posto) Explanation: Squagliamocela alla svelta da questo posto suggerisce Dioene cominciando a darsela a gambe. Il cuore gli è zombato in gola Dove vai fifone lo schermisce ... www.robertomistretta.it/incipt.asp?id=3 - 24k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! Togliamoci da qui al più presto!/Quindi togliamoci da qui al più presto! Explanation: «Ci sono due tipi di uomini su questa spiaggia: i morti e quelli che presto moriranno. Quindi togliamoci da qui al più presto!». Colonnello George A. Taylor, 16ª divisione Usa di fanteria, Omaha Beach, Normandia, ore 10 del 6 giugno 1944 http://www.corriere.it/speciali/2004/Cultura/normandia/index... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2007-12-28 14:11:34 GMT) -------------------------------------------------- altra proposta : Quindi leviamoci subito da questo inferno! Il 6 giugno del ’44 in prima fila nello sbarco in Normandia: Omaha Beach, inchiodati a Coleville sur Mer. Dove il colonnello Taylor dice la frase da cineteca: «In questa spiaggia ci sono due tipi di persone: quelli morti e quelli che stanno per morire. Quindi leviamoci subito da questo inferno...». http://www.inventati.org/mediablitz/rassegna/280206.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! Allora leviamoci di qui subito! Explanation: I morti e quelli che stanno per morire! Allora leviamoci di qui subito!” Molto lentamente e solo verso la sera del 6 giugno, le teste di ponte poterono ... www.normandie44.com/1st.php Trovo anche "Vediamo di uscirne!": ..viene ancora ricordata dai superstiti: «Su questa spiaggia si trovano due tipi di uomini: i morti e quelli che stanno per morire. Vediamo di uscirne». ... www.carabinieri.it/Internet/Editoria/Carabiniere/2005/03-Ma... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:12:50 GMT) -------------------------------------------------- Un'alternativa: Presto, scappiamo/togliamoci di qui! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! filiamocela alla svelta Explanation: un'altra alternativa :) Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! pigliamo e scappiamo da qui! Explanation: une alternative -------------------------------------------------- Note added at 22 heures (2007-12-29 12:05:07 GMT) -------------------------------------------------- oppure "pigliamo e scappiamo via" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d\'ici! tagliamo la corda al più presto! Explanation: altre varianti che mantengono la sfumatura di registro: squagliamocela/svignamocela al più presto (rese traduttive che ho evitato perché un po' pesanti) Buone feste a tutti! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
foutons vite le camp d'ici! scappiamo dal campo quanto prima possibile! / fuggiamo quanto prima dal campo! Explanation: scappiamo dal campo quanto prima possibile! fuggiamo quanto prima dal campo! altre idee... -------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2007-12-28 13:32:28 GMT) -------------------------------------------------- http://www.lameridiana.it/pagineonline/untrenoperblace.htm "Fuggiamo" dal campo con un furgone militare dell’esercito ... -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-12-28 13:53:51 GMT) -------------------------------------------------- http://www.nitroserv.com/~axel68/Overlord.htm Le 6 juin 1944 - Le débarquement allié 10 H 00 : OMAHA BEACH. Des officiers regroupent des unités et avancent parmi les obstacles et les champs de mines pour chercher une issue et sortir de cet enfer. Le colonel G.TAYLOR prononce sa fameuse phrase : "Deux sortes de gens vont rester sur cette plage, ceux qui sont morts et ceux qui vont mourir. Foutons vite le camp d'ici! ". Deux mille morts et blessés gisent sur la plage, mêlés aux noyés que la marée montante rejette. (voir paragraphe "10 heures")http://www.6juin1944.com/journee.html D-Day - Normandie 1944 : La journée du 6 juin Foutons vite le camp d'ici! ". Deux mille morts et blessés gisent sur la plage, mêlés aux noyés que la marée montante rejette. Deux destroyers s'approchent ... http://fr.mailarchive.ca/soc.politique/2007-06/6350.html 10h. Des officiers regroupent des unités improvisées et avancent parmi les obstacles et les champs de mines pour chercher une issue et sortir de cet enfer. Le colonel George A. Taylor, commandant du 16ème Régiment de la 1ère Division d'infanterie US, se lève et prononce sa fameuse phrase, que le réalisateur Darryl Zanuck, dans son film "Le Jour le Plus Long", a attribué à tort au général Norman Cota, interprété par l'acteur Robert Mitchum. "There are two kinds of people who are staying on this beach: those who are dead and those who are going to die. *** Now let's get the hell out of here. *** ["Deux sortes de gens vont rester sur cette plage, ceux qui sont morts et ceux qui vont mourir. *** Foutons vite le camp d'ici!"]. *** Qui risulta la traduzione in INGLESE della famosa frase. -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-12-28 13:58:17 GMT) -------------------------------------------------- dunque si potrebbe dire (visto l'inglese): scappiamo di corsa da quest'inferno! scappiamo quanto prima da quest'inferno! o perché non così (visto che i militari hanno spesso un modo "alla buona"/ "poco curato": alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno! alziamo i tacchi alla svelta da queste campo! -------------------------------------------------- Note added at 48 mins (2007-12-28 13:58:47 GMT) -------------------------------------------------- opsss.... = da questo campo -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-12-28 14:01:40 GMT) -------------------------------------------------- anzi la frase in INGLESE E' in realtà la frase originale detta dal colonello...e quella in FRANCESE è stato la sua traduzione eseguita da terzi. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:17:48 GMT) -------------------------------------------------- anzi l'espressione FR è "FICHER le camp" dunque "camp" non è da tradurre. l'espressione intera ha il senso di = filer rapidement / dégager / dunque in IT le TRADUZIONE ESATTE SONO = RIF DIZ BOCH ZANICHELLI: ficher le camp = squagliarsela / svignarsela / tagliare la corda fuggire con grande fretta / velocemente / scappare di corsa.... dunque per mettere un po' d'ordine nelle mie prime righe sopra, direi in conclusione questo tipo di traduzione: - tagliamo la corda alla svelta da qui! - tagliamo la corda velocemente da qui! *** - squagliamocela da quest'inferno (/da qui) *** - squagliamocela al volo da quest'inferno (/da qui) ***- alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno! *** - scappiamo di corsa da quest'inferno! - scappiamo quanto prima da quest'inferno! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:24:24 GMT) -------------------------------------------------- Mission BANDITO 2- Squagliamocela! I banditi fuggirono a gambe levate correndo a più non posso, Ace era riuscito nel suo intento. ... http://ffrevolutiondestiny.forumcommunity.net/?t=10799279 Let's book = Squagliamocela. To take off = Tagliare la corda. .. http://www.americanpizzaparty.com/zone/slang/cat/vita-nottur... Slang Zone - Let's melt us = Squagliamocela http://fabiosrv.frascati.enea.it/funny/txt-htm/traduzioni.ht... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-12-28 14:31:26 GMT) -------------------------------------------------- PREFERISCO la PRIMA di queste 3 IPOTESI di TRAD: *** - squagliamocela subito da quest'inferno! *** - alziamo i tacchi alla svelta da quest'inferno! - tagliamo la corda alla svelta da qui! -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2008-01-03 16:58:42 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- PERO' IL FILM E' ORIGINALE USA ...e dunque la frase in INGLESE E' in realtà la frase originale detta dal colonello...e quella in FRANCESE è stato la sua traduzione eseguita da terzi. (era EN / FR e non FR /EN) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.