C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton

Italian translation: Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Italian translation:Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Entered by: Antonella Andreella (X)

09:28 Oct 7, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
La foule exige l'apparition de la famille royale à la fenêtre de la tour du Temple ; un jeune officier en fait parvenir la demande au roi. Marie-Antoinette s'évanouit tandis qu'au-dehors le cortège réclame sa tête.
« C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton, ce peintre de l'abîme.

Quest'ultima frase, secondo voi, è giusto tradurla così? quell "eût" mi crea problemi. grazie
Era un quadro diabolico che avrebbe richiesto come pittore Milton, ilpittore degli abissi
laura rutigliano
Local time: 18:56
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Explanation:
oppure
degna di Milton, ... degli abissi

HTH

AA
Selected response from:

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 18:56
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Antonella Andreella (X)
5 +2Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton
Christine Cramay-Valentini


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton


Explanation:
In effetti, questo tempo può sembrare strano, però il suo uso è più che corretto. E' solo una maniera più letteraria di tradurre "aurait demandé" (registro più verbale). In un testo discorsivo, mi sembra giustificato usare questa coniugazione del verbo.

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 18:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marmar123
1 hr
  -> Grazie

agree  Marilina Vanuzzi
3 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre


Explanation:
oppure
degna di Milton, ... degli abissi

HTH

AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 18:56
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: bella
0 min
  -> grazie :)

agree  Agnès Levillayer: due proposte perfette
3 hrs

agree  LorenzaC: Molto belle
3 hrs

agree  Francine Alloncle: comme Marina, non solo bella ma bellissima
4 hrs
  -> ehi ragazze, non mi fate troppi complimenti :) )))

agree  lanave: mi piace, completa
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search