il est commenté

Italian translation: viene giudicato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:il est commenté
Italian translation:viene giudicato
Entered by: Paola75 (X)

09:51 Oct 11, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: il est commenté
La vérité de la peine est attachée au corps. Ce corps coupable doit proclamer ce qui lui a été reproché : il est promené à travers les rues, il est commenté, il fait amende honorable, il est exposé …

mi suggerite qualcosa per favore? grazie
laura rutigliano
Local time: 02:50
viene giudicato
Explanation:
Personalmente lo renderei con un semplice "viene giudicato".
Mi sembra che si adatti piuttosto bene al contesto.
Ciao e buon lavoro :)
Selected response from:

Paola75 (X)
Local time: 02:50
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2subisce commenti/le critiche, è bersaglio di critiche, è soggetto a giudizi
Pamela Baracchini
3 +1viene giudicato
Paola75 (X)
3è oggetto di commenti
Christine Cramay-Valentini


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
il est commenté
subisce commenti/le critiche, è bersaglio di critiche, è soggetto a giudizi


Explanation:
il corpo che si fa portare a spasso per le strade e soggetto ai commenti di chi lo vede.

Pamela Baracchini
United Kingdom
Local time: 01:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Simonelli
45 mins

agree  Francine Alloncle: è bersagliato di critiche s'inserisce bene nel testo
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il est commenté
è oggetto di commenti


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2004-10-11 10:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

Di solito, la coniugazione passiva di questo verbo in francese non viene usata; dunque, io ti propongo questa traduzione, in quanto mi sembra quella più fedele al significato (così,\"oggetto di\" risolve il problema della forma passiva).

Christine Cramay-Valentini
Italy
Local time: 02:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
il est commenté
viene giudicato


Explanation:
Personalmente lo renderei con un semplice "viene giudicato".
Mi sembra che si adatti piuttosto bene al contesto.
Ciao e buon lavoro :)

Paola75 (X)
Local time: 02:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidia Matei
17 hrs
  -> grazie Lidia :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search