les arbres ne montent pas au ciel

Italian translation: Gli alberi non crescono fino al cielo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les arbres ne montent pas au ciel
Italian translation:Gli alberi non crescono fino al cielo
Entered by: Francesca Pesce

11:10 May 16, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: les arbres ne montent pas au ciel
La frase:
"«Les arbres ne montent pas au ciel», «toutes les bonnes choses ont une fin», «après le calme, la tempête» ou a contrario «après la pluie, le beau temps», autant d’expressions pragmatiques souvent utilisées en bourse pour illustrer qu’il est de nombreuses tentations auxquelles il faut savoir résister pour gagner en finance."
(Salvo le virgolette di apertura e chiusura, le altre virgolette fanno parte del testo.)
Non so quale sia il senso del primo modo di dire della frase e quindi non so quale sia l'equivalente in italiano.
Francesca Pesce
Local time: 03:01
I ragli dell'asino/degli asini non arrivano in/al cielo
Explanation:
ci sarebbe questo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-16 11:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Significato "chi grida non ottiene niente"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-16 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una traduzione letterale:
Gli alberi non crescono fino al cielo
è il titolo di un libro (v. Google)

Trovo anche "i bambini non crescono come giganti"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-16 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il messaggio lanciato dalle banche centrali è sempre uguale:”Acquista azioni, obbligazioni, immobili; non pensare al domani, siamo in una nuova era”. Ad un certo punto lo schema fraudolento crolla o a causa del rialzo dei tassi di interesse o semplicemente perché gli alberi non crescono fino al cielo ed il tutto frana sotto il peso di investimenti sbagliati.
http://web.venet.net/libridelponte/det-articolo.asp?ID=72


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-16 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra idea, l'ultima :-)

La gallina dalle uova d'oro non esiste
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 03:01
Grading comment
Vi ringrazio tutte dell'aiuto e dei suggerimenti. Sono rimasta incerta fino all'ultimo su quale soluzione scegliere. Alla fine ho optato per "gli alberi non crescono fino al cielo" perché mi sembra un buona metafora per i mercati finanziari. Ma scegliere è stato molto difficile. Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ogni cosa ha i suoi limiti
Christel Zipfel
3la fortuna non dura in eterno
Morena Nannetti (X)
3I ragli dell'asino/degli asini non arrivano in/al cielo
Silvia Carmignani
3Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici
Virginie Ebongué
3prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.
Emanuela Casola
3spiegazione
Chiara_M


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spiegazione


Explanation:
Les arbres ne montent pas jusqu'au ciel.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché.
http://www.easybourse.com/Website/site/fra_colonnegauche_esp...

Credo significhi che la crescita non è eterna, che il mercato ha dei cali fisiologici (gli alberi crescono, ma a un certo punto si fermano, non arrivano fino al cielo - questa la metafora).

Mi viene in mente battere il ferro finché è caldo - anche se secondo me la sfumatura è un tantino diversa. Insomma, sono certa che in italiano esistano espressioni idiomatiche capaci di veicolare lo stesso senso, ma al momento non mi viene in mente niente


Chiara_M
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.


Explanation:
è un'espressione che si usa in borsa. Bisogna prendere i profitti prima che l'andamento del mercato cambi.
Il faut savoir prendre son profit avant tout retournement du marché

"buy low, sell high"

Emanuela Casola
Italy
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici


Explanation:
Je pense que c'est une version du proverbe chinois:
"Si élevé que soit l'arbre, ses feuilles tombent toujours à terre."

Tu le trouves notamment sur dicocitations:
http://www.dicocitations.com/proverbes-chinois.php

En voici la traduction italienne:
"Per quanto un albero possa diventare alto, le sue foglie, cadendo, ritorneranno sempre alle radici"
http://giavelli.interfree.it/proverbi_cin.html

J'espère que cela pourra t'etre utile :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-05-16 11:33:17 GMT)
--------------------------------------------------

sono d'accordo con Chiara per quanto riguarda il senso del proverbio.

Virginie Ebongué
Italy
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I ragli dell'asino/degli asini non arrivano in/al cielo


Explanation:
ci sarebbe questo :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-05-16 11:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

Significato "chi grida non ottiene niente"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-05-16 11:32:12 GMT)
--------------------------------------------------

Che ne dici di una traduzione letterale:
Gli alberi non crescono fino al cielo
è il titolo di un libro (v. Google)

Trovo anche "i bambini non crescono come giganti"

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-16 11:37:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il messaggio lanciato dalle banche centrali è sempre uguale:”Acquista azioni, obbligazioni, immobili; non pensare al domani, siamo in una nuova era”. Ad un certo punto lo schema fraudolento crolla o a causa del rialzo dei tassi di interesse o semplicemente perché gli alberi non crescono fino al cielo ed il tutto frana sotto il peso di investimenti sbagliati.
http://web.venet.net/libridelponte/det-articolo.asp?ID=72


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-05-16 11:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

Un'altra idea, l'ultima :-)

La gallina dalle uova d'oro non esiste

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vi ringrazio tutte dell'aiuto e dei suggerimenti. Sono rimasta incerta fino all'ultimo su quale soluzione scegliere. Alla fine ho optato per "gli alberi non crescono fino al cielo" perché mi sembra un buona metafora per i mercati finanziari. Ma scegliere è stato molto difficile. Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la fortuna non dura in eterno


Explanation:
Meglio saper cogliereil momento propizio negli affari perché la fortuna non dura in eterno (proprio perché ad un certo punto si farma, come gli alberi che smettono di crescere prima di arrivare al cielo...)

Morena Nannetti (X)
Germany
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ogni cosa ha i suoi limiti


Explanation:
Ciao Francesca,
in tedesco abbiamo esattamente lo stesso modo di dire e il dizionario (Paravia) mi dà questa traduzione:
"non si può fare il passo più lungo della gamba"
però mi piace di meno.

--------------------------------------------------
Note added at 36 Min. (2007-05-16 11:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure anche: "ogni cosa ha una fine/principio e fine"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2007-05-16 16:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Dove per "cosa" è possibile mettere qualsiasi altra parola... :-)

Christel Zipfel
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search