bon an mal an

Italian translation: a seconda degli anni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bon an mal an
Italian translation:a seconda degli anni
Entered by: elysee

12:20 Feb 6, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / tourisme
French term or phrase: bon an mal an
5 bonnes raisons de faire du ski de fond dans la région : 2 000 kilomètres de sentiers travaillés mécaniquement; une saison qui s’échelonne de novembre à avril; Un enneigement exceptionnel : ***bon an mal an, *** la région de XXX reçoit en moyenne 342 centimètres de neige; Plus de 30 centres de ski de fond, à moins de 40 minutes de YYY; Les plus belles pistes de ski de fond à l’est des Rocheuses.

Come di dice quest'espressione in IT ?
Grazie 1000 per l'aiuto prezioso!
(purtroppo urgente inizio pomeriggio entro ore 16)
elysee
Italy
Local time: 12:48
a seconda degli anni
Explanation:
l'espressione "bob an mal an" può significare:
"En moyenne" (avec une notion de durée) ou
"Selon les années" (ou d'autres périodes de temps, maintenant).

In questo caso "in media" sarebbe una ripetizione, quindi potresti optare per "a seconda degli anni" oppure non tradurlo affatto, io eviterei di tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-06 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

"BON an mal an", scusami :)

http://www.expressio.fr/expressions/bon-an-mal-an.php

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-06 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure tradurre "Ogni anno, in media..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 15:35:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!! :)
Selected response from:

Micaela Genchi
Italy
Local time: 12:48
Grading comment
grazie 1000 a tutte!
ho preferito questa versione per lo stile complessivo del testo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a seconda degli anni
Micaela Genchi
3 +2anno più anno meno
Silvia Carmignani


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
anno più anno meno


Explanation:
Non so se sia l'espressione equivalente ma nel contesto il senso mi sembra questo

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 12:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Dionisi: infatti, anche se il significato non è esatto mi pare l'espressione più appropriata se vuoi una frase fatta, altrimenti l'opzione di micaela (a me piace questa e rende cque l'idea del senso)
32 mins

agree  Maria Rosa Fontana
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a seconda degli anni


Explanation:
l'espressione "bob an mal an" può significare:
"En moyenne" (avec une notion de durée) ou
"Selon les années" (ou d'autres périodes de temps, maintenant).

In questo caso "in media" sarebbe una ripetizione, quindi potresti optare per "a seconda degli anni" oppure non tradurlo affatto, io eviterei di tradurlo.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-06 12:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

"BON an mal an", scusami :)

http://www.expressio.fr/expressions/bon-an-mal-an.php

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-02-06 12:59:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure tradurre "Ogni anno, in media..."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-06 15:35:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille!! :)

Micaela Genchi
Italy
Local time: 12:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie 1000 a tutte!
ho preferito questa versione per lo stile complessivo del testo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simpa: esattamente quello che volevo scrivere io
27 mins
  -> Grazie mille!

agree  Alessandra Solito
57 mins
  -> Grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search