Un esprit sain dans un corps sain

Italian translation: Mens sana in corpore sano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un esprit sain dans un corps sain
Italian translation:Mens sana in corpore sano
Entered by: Emanuela Galdelli

20:34 Apr 29, 2009
French to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Un esprit sain dans un corps sain
Ho un documento/presentazione pubblicitaria di scarpe per giocatori di pallavolo e di pallamano. Alla fine del testo c'è questa frase. Il primo istinto è quello di metterla in latino "mens sana in corpore sano", poi mi è venuto il dubbio che forse troppo "pomposo" per un documento pubblicitario. Allo stesso tempo, però, direi che in italiano si usa più l'espressione latina che quella italiana.
Cosa ne pensate??? Grazie a tutti in anticipo.
Elena Pavan
Local time: 11:49
mens sana in corpore sano
Explanation:
ought to correspond
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:49
Grading comment
Come ho scritto a Emanuela, mi piacerebbe poter dividere i punti fra voi due. Alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la proposta di Emanuela (che mi è piaciuta molto) come versione alternativa, con le dovute spiegazioni; poi starà al cliente decidere.
Grazie a tutti per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +13mens sana in corpore sano
Ellen Kraus
5Mens sana
Sabina Moscatelli
4La mente è sana... in un corpo sano!
Emanuela Galdelli


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mens sana


Explanation:
il mio è un suggerimento molto libero e audace, ma considerando che si tratta di un testo pubblicitario, ci provo.

A un parlante italiano è molto chiaro che a Mens sana segue "... in corpore sano" e quindi lo lascerei da solo, semplicemente.

Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justdone: Ciao Sabina - non lo userei in forma tronca perchè è il nome di una squadra di basket... l'ho scoperto solo ora :-O http://www.mensana.it/ sorry. Marcy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +13
mens sana in corpore sano


Explanation:
ought to correspond

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Come ho scritto a Emanuela, mi piacerebbe poter dividere i punti fra voi due. Alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la proposta di Emanuela (che mi è piaciuta molto) come versione alternativa, con le dovute spiegazioni; poi starà al cliente decidere.
Grazie a tutti per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Monetta
7 mins
  -> thank you !

agree  Traducendo Co. Ltd
40 mins
  -> thank you !

agree  Carole Poirey
1 hr
  -> grazie!

agree  justdone: latino, assolutamente! non suona pomposo ed è frase nota anche a chi ha una cultura medio bassa. Marcy
1 hr
  -> grazie !

agree  Isabella Aiello
1 hr
  -> grazie !

agree  Luciana DM
1 hr
  -> grazie !

agree  Marianna Tucci
9 hrs
  -> grazie !

agree  Giovanna N.
10 hrs
  -> grazie !

agree  Fran Cesca
11 hrs
  -> grazie !

agree  suusieq: definitely!!
14 hrs
  -> grazie !

agree  mariant: chiaro!
22 hrs
  -> grazie !

agree  Oscar Romagnone
1 day 1 hr
  -> grazie !

agree  Desila
1 day 22 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La mente è sana... in un corpo sano!


Explanation:
Senza nulla togliere alla traduzione letterale e canonica del detto, che è quella da te citata, io chiederei al cliente se è possibile dare un tocco pubblicitario alla frase, enfatizzando il lato "corpo", che si riallaccia alle scarpe.

In tal caso metterei i puntini ed il punto esclamativo per renderlo un messaggio pubblicitario.

Una proposta in più, ma dipende dal cliente e dal senso che vuole dare alla frase. Traduzione semplice o resa di un messaggio pubblicitario? Nel secondo caso si potrebbe usare una traduzione leggermente variata.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2009-05-06 06:36:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Elena!

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 11:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Mi piacerebbe poter dividere i punti: alla fine ho lasciato l'espressione latina, ma ho aggiunto la tua proposta come versione alternativa al cliente!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search