retour de bâton

Italian translation: effetto boomerang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:retour de bâton
Italian translation:effetto boomerang

20:43 May 25, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-05-29 19:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / espressione idiomatica
French term or phrase: retour de bâton
si tratta di un titolo a proposito del rischio di rovesciamento, di contraccolpo della situazione politica ... non mi viene in mente una buona traduzione
Françoise Vogel
Local time: 10:25
effetto boomerang
Explanation:
visto che è un titolo.... la butto lì...



--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-05-25 21:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://epanouissementpersonnel.blog50.com/tag/retour de bato...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2011-05-26 18:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te! ciao
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4effetto boomerang
Elena Zanetti
3 +1ripercussione, conseguenza, contraccolpo, reazione
Stefano Spadea
3 +1rovescio della medaglia
elysee
3 +1Colpo di coda / La resa dei conti
Carole Poirey


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ripercussione, conseguenza, contraccolpo, reazione


Explanation:
un'idea

Stefano Spadea
Belgium
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie Stefano!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Zanetti: sono per il contraccolpo...
7 mins
  -> Grazie Elena.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rovescio della medaglia


Explanation:
rovescio della medaglia


Il benessere scandinavo e il rovescio della medaglia
24 nov 2009 ... Il benessere scandinavo e il rovescio della medaglia | I paesi scandinavi sono sempre i primi in classifica quanto a qualità della vita e il ...
http://www.cafebabel.it/article/31974/benessere-scandinavia-...


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2011-05-25 21:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Il rovescio della medaglia. ... Ricordate le polemiche sollevate dall'indulto concesso dal Parlamento italiano nel 2006? ..
Ebbene, alla luce dei recenti episodi di cronaca, credo che non ci siano dubbi sul suo fallimento. Le tragiche vicende di questi giorni hanno riportato alla ribalta dell’attualità politica nazionale il tema, sempre rovente, della giustizia e della sicurezza....
http://lucio2008.wordpress.com/2009/11/07/il-rovescio-della-...

http://film.zam.it/scheda.php?id_film=30531
Trama IL ROVESCIO DELLA MEDAGLIA

elysee
Italy
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: merci Corinne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Spadea
5 mins
  -> grazie Stefano, buona serata
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Colpo di coda / La resa dei conti


Explanation:
Il colpo di coda est un peu dans l'esprit du retour de bâton : un coup donné que l'on attend pas ou plus .
La resa dei conti pourrait également coller dans un contexte de situation politique qui se renverse .... cela dépend du contenu de l'article.

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: merci Carole


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Per un titolo, questi mi sembrano entrambi azzeccatissimi.
24 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
effetto boomerang


Explanation:
visto che è un titolo.... la butto lì...



--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2011-05-25 21:08:38 GMT)
--------------------------------------------------

http://epanouissementpersonnel.blog50.com/tag/retour de bato...

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2011-05-26 18:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

grazie a te! ciao

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: grazie per tutte queste buone letture


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana Giuliani: Visto che si tratta di un titolo è la soluzione migliore!
59 mins
  -> grazie Ivana!

agree  Fabrizio Zambuto: mi piace effetto boomerang
10 hrs
  -> grazie Fabrizio :-)

agree  Virginie Ebongué
13 hrs
  -> Merci Virginie :-)

agree  Alessandra Meregaglia
1 day 57 mins
  -> grazie:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search