Avoir beau

Italian translation: essere vano / essere fatica sprecata / avere un bel [verbo]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Avoir beau
Italian translation:essere vano / essere fatica sprecata / avere un bel [verbo]
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

22:28 Apr 27, 2013
French to Italian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Avoir beau
Ciao a tutti..

Ho la seguente frase: "On avait beau lui dire que."
La mia traduzione è stata: "È stato vano dirgli che."
Come definizione di "avoir beau" ho trovato infatti "essayer en vain; faire quelque chose inutilement sans obtenir de résultat ".

Il testo parla di un ragazzo che non va molto bene a scuola. Questa frase viene detta da un genitore all'insegnante.

Volevo avere un vostro parere. Potrebbe essere giusta? Se non lo è, come potrei tradurla? Come la tradurreste voi?
Grazie
Noemi Cani
Italy
Local time: 19:07
essere vano / fatica sprecata / avere un bel (dire)
Explanation:
Confermo, aggiungendo anche alcune possibili alternative.

Letteralmente è "Si aveva un bel dirgli che...".

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-04-27 22:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "essere (tutto) inutile".

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-04-27 22:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

O "Non servire a nulla".

Si può rendere perciò in tanti modi:

"È stato vano / fatica sprecata / (tutto) inutile / Non è servito a nulla dirgli che..."
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:07
Grading comment
Grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4essere vano / fatica sprecata / avere un bel (dire)
Gaetano Silvestri Campagnano
4 +2aver voglia (hai/avete voglia a)
dandamesh
4 +1é fiato sprecato dirgli che....
Caterina Passari (X)
4malgrado
Frédérique Jouannet
3in vano
Carole Poirey


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in vano


Explanation:
in vano gli dicevano di ....

--------------------------------------------------
Note added at 3 minutes (2013-04-27 22:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

sans contexte, je mettrais plutôt l'imparfait mais " in vano " o " vano " est une traduction correcte

Carole Poirey
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
essere vano / fatica sprecata / avere un bel (dire)


Explanation:
Confermo, aggiungendo anche alcune possibili alternative.

Letteralmente è "Si aveva un bel dirgli che...".

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2013-04-27 22:33:34 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "essere (tutto) inutile".

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-04-27 22:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

O "Non servire a nulla".

Si può rendere perciò in tanti modi:

"È stato vano / fatica sprecata / (tutto) inutile / Non è servito a nulla dirgli che..."

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 19:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Ok, grazie mille a tutti. Lascerò la mia traduzione allora, mi piace così. Grazie di nuovo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
1 hr
  -> Grazie Zerlina

agree  P.L.F.Persio
7 hrs
  -> Grazie mille e Ciao Miss

agree  Francine Alloncle
10 hrs
  -> Grazie Francine

agree  Isabella Aiello
23 hrs
  -> Grazie e Ciao Isabella
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aver voglia (hai/avete voglia a)


Explanation:

Dal De Mauro:
2 in loc.pragm., hai v.!, avete v.!, per indicare l’inutilità di insistere in un tentativo: hai v. a chiamarlo, non può sentirti!, avete v. di ripeterlo, non vuole capire!

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Concordo con Caterina, anche a me questa traduzione sembra alquanto regionale. Grazie a tutti dell'aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caterina Passari (X): era venuto in mente anche a me ma trovo sia alquanto regionale, dialettale, se vuoi....
1 hr
  -> ha voglia, avoglia, avoja sono le interpretazioni dialettali dell'Italiano hai voglia

agree  P.L.F.Persio: è un'espressione toscana, però è sempre più diffusa ed è molto incisiva. Vedi qui http://it.cultura.linguistica.italiano.narkive.com/9FqRLbjC/...
7 hrs
  -> grazie missdutch, ti sei anche documentata, io sono romana e a scuola l'ho imparato così. Il testo e' colloquiale, trovo che ci stia bene. Buona domenica!

agree  Dario Natale
2 days 10 hrs
  -> grazie Dario!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
malgrado


Explanation:
malgrado continuassimo a ripetergli che
malgrado gli ripetessimo in continuazione che

Frédérique Jouannet
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
é fiato sprecato dirgli che....


Explanation:
direi così

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2013-04-28 09:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

@dandamesh: Lo sò...ma a me un professore universitario non accettò l'espressione "hai voglia"definendola non "italiana". Poi, per me và bene, ovvio :-)

Caterina Passari (X)
Italy
Local time: 19:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Come dicevano nel post sopra, anche a me "hai voglia.." sembra una traduzione dialettale. Grazie dei consigli a tutti.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena
10 mins
  -> ti ringrazio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search