pavé

Italian translation: casella

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pavé
Italian translation:casella
Entered by: Serena Magni

09:47 Mar 29, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: pavé
Cliquez sur le pavé...
Grazie,
Serena
Serena Magni
Portugal
Local time: 10:51
casella
Explanation:
credo che sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-29 14:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

in questo sito: http://www.brgm.fr/risques/Antilles/guad/cartes/martmvt.htm
i navigatori sono invitati a "Cliquer sur un pavé pour visualiser la carte" In questo caso pavé sembrerebbe proprio una casella.
Pavé numerique come dicono giustamante i colleghi è proprio il tastierino numerico. Nella domanda, però, io leggo solo pavé. Forse dopo i tre punti di sospensione segue numérique.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-03-31 08:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa se ritorno sull'argomento. Ho visto che per il GDT la versione inglese di pavé è box che italiano, secondo il Garzanti, potrebbe essere tradotto anche casella. In base al contesto potresti anche tradurre: cliccate sul box
Selected response from:

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 11:51
Grading comment
All'ultimo sono riuscita ad avere un'illustrazione con didascalia della parte del testo che stavo straducendo...e avevi ragione tu: si tratta di una casella! Grazie mille, Serena
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3V. spiegazione
Silvia Carmignani
3casella
Maria Cristina Chiarini


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
V. spiegazione


Explanation:
Il pavé numérique in informatica è il tastierino numerico.

INFORMATIQUE Pavé numérique : sur un clavier d'ordinateur, ensemble distinct de touches numériques et de touches d'opérations. Petit Larousse

Quello che mi stona è il verbo cliquer ......
Direi piuttosto digitare sul tastierino .....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-29 14:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto una ricerca in rete riguardo per l'espressione "cliquer sur le pavé". In alcuni casi "pavé" sembra effettivamente utilizzato nel senso di pulsante.
Es. cliquez sur le pavé EFFACER

Cliquer sur le pavé Download (téléchargement) dans la colonne de gauche. Réalisation Pratique. Cliquer sur le texte au milieu de la page. ...
agi.free.fr/Utilitaires/Antivir.ppt - Risultati supplementari

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-29 15:00:52 GMT)
--------------------------------------------------

Cliquer sur le pavé bleu « PROFESSIONNELS DE L’EDUCATION NATIONALE ». 3. accès à l’espace d’information…………. 4. Cliquer sur le pavé orange « RESSOURCES ...
www.ups-tlse.fr/INTRANET/ FormationPersoAdmetFinanc/ACCESAUXIMPRIMES.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-03-29 15:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Cliquer sur le pavé bleu « PROFESSIONNELS DE L’EDUCATION NATIONALE ». 3. accès à l’espace d’information…………. 4. Cliquer sur le pavé orange « RESSOURCES ...
www.ups-tlse.fr/INTRANET/ FormationPersoAdmetFinanc/ACCESAUXIMPRIMES.pdf -

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 11:51
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Delphine Brunel (X): ok - anche per "digitare" !
1 hr
  -> Grazie Delphine

agree  tandream: esatto
1 hr
  -> Grazie Andrea

agree  Francine Alloncle
4 hrs
  -> Grazie, ma se il verbo è giusto non credo che si tratti di tastierino ...
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
casella


Explanation:
credo che sia questo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-03-29 14:06:23 GMT)
--------------------------------------------------

in questo sito: http://www.brgm.fr/risques/Antilles/guad/cartes/martmvt.htm
i navigatori sono invitati a "Cliquer sur un pavé pour visualiser la carte" In questo caso pavé sembrerebbe proprio una casella.
Pavé numerique come dicono giustamante i colleghi è proprio il tastierino numerico. Nella domanda, però, io leggo solo pavé. Forse dopo i tre punti di sospensione segue numérique.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-03-31 08:37:12 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa se ritorno sull'argomento. Ho visto che per il GDT la versione inglese di pavé è box che italiano, secondo il Garzanti, potrebbe essere tradotto anche casella. In base al contesto potresti anche tradurre: cliccate sul box

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 11:51
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
All'ultimo sono riuscita ad avere un'illustrazione con didascalia della parte del testo che stavo straducendo...e avevi ragione tu: si tratta di una casella! Grazie mille, Serena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search