technologies branchées

Italian translation: tecnologie connesse

09:11 Jun 2, 2016
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: technologies branchées
Il contesto:

«Nous sommes plongés dans le monde fascinant des technologies branchées. Nous allons être confrontés à ces consommateurs adeptes de la numérisation et leurs exigences: immédiateté, accessibilité, facilité de souscription...»

A parte «nuove tecnologie», eventualmente aggiungendo «dell'informazione e della comunicazione» non mi viene in mente altro... Avete idee? È molto urgente...
Agnese Pignataro (X)
France
Local time: 02:39
Italian translation:tecnologie connesse
Explanation:
se pensiamo al nascente "internet delle cose" o degli oggetti.

http://www.pneusnews.it/2015/11/20/michelin-porta-la-tecnolo...
Nov 20, 2015 - Tra le novità presenti ad Agritechnica i pneumatici agricoli connessi di Michelin erano sicuramente una delle più interessanti

https://www.totalsystemcare.com/it/profilo-compagnia/
Questi problemi del PC possono variare da un fastidio minore alle crisi a pieno titolo, e di come la tecnologia connessa è diventata una parte della nostra vita, ...

Bancaforte.it - Il futuro della salute guarda all'Internet of Things
www.bancaforte.it › Tecnologie
7 days ago - Dal motto latino "medico, cura te stesso", grazie alla tecnologia connessa stiamo entrando nell'era del "paziente, cura te stesso".
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 02:39
Grading comment
Come dicevo alla fine ho optato per una soluzione vicina a quella proposta da Françoise («connettività», che mi sembrava scorresse meglio nella particolare frase che dovevo tradurre). Grazie infinite a tutte/i per l'aiuto e le riflessioni!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4multimedialità ?!
tradixis
2 +2tecnologie connesse
Françoise Vogel
3tecnologia digitale
Francesca Narsi
3tecnologie alla moda
Alessandro DI LELIO
2tecnologie di ultima generazione
Francine Alloncle


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tecnologia digitale


Explanation:
Ciao,
Che ne pensi di "tecnologia digitale"? Ho trovato varie ricorrenze che sembrano fare al caso tuo:

http://www.lastampa.it/2015/11/22/tecnologia/come-la-tecnolo...

http://www.generazioniconnesse.it/index.php?s=10&wid=97

Se ne trovano anche molte altre con questa accezione. Il mio unico dubbio è che in un testo tecnico questa espressione avrebbe un significato un po' diverso, cioè credo indicherebbe semplicemente una tecnologia "non analogica". Nell'uso comune però sembra indicare quello che in francese sono le "technologies branchées", cioè le tecnologie "connesse" a internet.
Spero di esserti stata d'aiuto, buona fortuna!

Francesca

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-06-02 10:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dimenticato di aggiungere una cosa: credo vada bene anche la tua traduzione, "nuove tecnologie". In realtà, ho trovato un documento dell'Unione Europea in cui, nella versione italiana, l'aggettivo "branchées non è stato nemmeno tradotto:

http://cordis.europa.eu/result/rcn/89694_fr.html

L'occorrenza è nel sottotitolo in grassetto, e in basso alla pagina, sulla destra, c'è la possibilità di leggere lo stesso documento in altre lingue tra cui l'italiano.

Francesca Narsi
Italy
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
multimedialità ?!


Explanation:
Ciao Agnese,

capisco che tu sia in un "passaggio critico", visto che anche a me fa problemi questo "branchées"...

1/ Non so dire se l'autore abbia scelto questo termine nel senso ormai vecchio di qualcosa "che va di moda", di qualcuno di "aggiornato"... la parola si dice ancora in questo senso, anche se non spesso (peró si usava molto negli anni 80-90)

2/ la tua idea di "nuove tecnologie" andrebbe bene secondo me, anche se in senso lato. "Branché" lo sai vuol dire "collegato", quindi si capisce che si tratta di tutte le tecnologie che si "collegano" (computer, telefonini, ecc.)

3/ La mia teoria è che "branché" abbia potuto essere usato mescolando i due significati. Io la capisco cosi : le "tecnologie che vanno di moda nel campo degli utensili informatici e sopratutto smartphone, computer, scarico, ecc." (adesso bisogna trovare più compatto).
Aggiungendo che sono anche "collegati" quelli che le usano.

Ho trovato multimedialità che mi pare corrispondere relativamente. Vedi tu :).

Spero di averti aiutata!!

David

tradixis
France
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
tecnologie connesse


Explanation:
se pensiamo al nascente "internet delle cose" o degli oggetti.

http://www.pneusnews.it/2015/11/20/michelin-porta-la-tecnolo...
Nov 20, 2015 - Tra le novità presenti ad Agritechnica i pneumatici agricoli connessi di Michelin erano sicuramente una delle più interessanti

https://www.totalsystemcare.com/it/profilo-compagnia/
Questi problemi del PC possono variare da un fastidio minore alle crisi a pieno titolo, e di come la tecnologia connessa è diventata una parte della nostra vita, ...

Bancaforte.it - Il futuro della salute guarda all'Internet of Things
www.bancaforte.it › Tecnologie
7 days ago - Dal motto latino "medico, cura te stesso", grazie alla tecnologia connessa stiamo entrando nell'era del "paziente, cura te stesso".

Françoise Vogel
Local time: 02:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
Come dicevo alla fine ho optato per una soluzione vicina a quella proposta da Françoise («connettività», che mi sembrava scorresse meglio nella particolare frase che dovevo tradurre). Grazie infinite a tutte/i per l'aiuto e le riflessioni!!
Notes to answerer
Asker: Alla fine ho tradotto con «connettività», la tua risposta è stata quella più vicina al senso che intendevo nell'espressione e che mi sembra giusto in questo contesto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Salzano
7 hrs
  -> grazie Luisa :-)

agree  Giusy Comi
1 day 3 hrs
  -> Grazie ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tecnologie di ultima generazione


Explanation:
Une simple supposition

Francine Alloncle
Italy
Local time: 02:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Non male. Ma come dicevo ho scelto qualcosa di più vicino alla proposta di Françoise.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tecnologie alla moda


Explanation:
Una delle accezioni di 'branché' è alla moda. Mi pare che ci può' stare nel contesto.

Alessandro DI LELIO
Belgium
Local time: 02:39
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search