10:14 Sep 16, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Francesca De Angelis Local time: 12:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | i soggetti coinvolti |
|
i soggetti coinvolti Explanation: dovrebbe voler dire questo, oppure "i soggetti a conoscenza dei fatti". Le terme de "sachant" est réservé aux missions d'expertise, parce qu'un expert, à l'inverse, ne peut pas "auditionner des témoins", il a donc fallu trouver une autre terminologie pour désigner ces mêmes personnes. Mais, dans ce cadre, "sachant" s'applique aussi bien aux protagonistes de l'affaire : plaignant et accusé. "Tous sachants" = tous ceux qui, de près ou de loin et à des titres divers, ont participé à l'affaire et peuvent l'éclairer aux yeux de l'expert. Reference: http://www.village-justice.com/forum/viewtopic.php?p=157904 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|