GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:28 Jan 28, 2011 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | formalizzata dalle parti |
| ||
3 +1 | indicata |
| ||
3 | definita tra le parti |
|
indicata Explanation: indicata / comunicata / segnalata per non mettere precisata visto che c'è già precisamente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
definita tra le parti Explanation: pensando all'espressione " in data da definire " |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
formalizzata dalle parti Explanation: Direi così, in quanto si tratterebbe di una data 'certa', convenuta dalle parti "in un atto" formale. -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni37 min (2011-01-31 12:06:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di niente Anna, buon proseguimento di lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|