18:58 Apr 13, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / contratto di franchising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Emanuela Congia Italy Local time: 14:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ridisporrà da quel momento |
| ||
4 +1 | V.S. |
| ||
4 | VS |
|
retrouvera dès lors ridisporrà da quel momento Explanation: E' praticamente impossibile fornire una proposta di traduzione adeguata in mancanza di contesto (e in particolare senza sapere la frase immediatamente precedente). Ciononostante, visto che noi traduttori siamo un po' tutti degli *artisti*, voglio provare lo stesso. Il Concedente (o franchiser) ridisporrà da quel momento di tutta la libertà per procedere, oppure *riacquisirà da quel momento la completa libertà di procedere*. Può andare così ? Un caro saluto. Manuela |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
retrouvera dès lors V.S. Explanation: Pour faire simple: Da quel momento, il master - franchisor sarà di nuovo libero di procedere... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
retrouvera dès lors VS Explanation: ...ritroverà quindi/pertanto/perciò/di conseguenza l'assoluta/la piena libertà di procedere Anche "... ampia libertà di procedere" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.