au sens du 2° du I de l’article 265 C

Italian translation: a norma (ai sensi) del 2° comma del paragrafo I dell'art. 265 C

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au sens du 2° du I de l’article 265 C
Italian translation:a norma (ai sensi) del 2° comma del paragrafo I dell'art. 265 C
Entered by: enrico paoletti

12:11 Jun 21, 2018
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: au sens du 2° du I de l’article 265 C
Si tratta del codice doganale francese. Ho dubbi sulla sua traduzione ...voi come lo tradurreste?
Grazie in anticipo
Andronico
Italy
Local time: 15:36
a norma (ai sensi) del 2° comma del paragrafo I dell'art. 265 C
Explanation:
*
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Ti ringrazio
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ai sensi dell'articolo 265 C, paragrafo I, comma 2
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1a norma (ai sensi) del 2° comma del paragrafo I dell'art. 265 C
enrico paoletti


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a norma (ai sensi) del 2° comma del paragrafo I dell'art. 265 C


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 631
Grading comment
Ti ringrazio

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margherita Colaci: Sì parte dal comma, poi il paragrafo, infine il numero della legge
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ai sensi dell'articolo 265 C, paragrafo I, comma 2


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-06-26 14:31:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nessun problema, però non capisco perché tu dica "ho dovuto". Inoltre confesso che mi stupisce abbastanza il fatto che tu non abbia tenuto conto degli "accordi", che in genere non dovrebbero essere un elemento marginale, visto anche che qui non erano certo in numero trascurabile. Sembrano, infatti, confermare che in italiano si citano prima le sezioni più grandi, come gli articoli, poi a seguire le più piccole, e così via. Non sono un giurista, ma ho fornito la risposta in quel modo proprio perché sembrava anche a me di ricordare questo criterio.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-06-26 22:25:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perché dovrei aver effettuato un interrogatorio, quando non ho neppure usato un punto interrogativo, che appunto utilizzo solo adesso? L'ordinale era l'ultima cosa alla quale avrei pensato, ma continuo a considerarlo corretto. Ad ogni modo, benché continui a considerare più corretta questa risposta in italiano, ripeto che sei naturalmente libero, come ogni richiedente, di scegliere la soluzione che vuoi. Stavo semplicemente esponendo il mio punto di vista e cercando di chiarire le parti della tua risposta precedente che non avevo ancora ben compreso.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2018-06-26 22:52:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: buon lavoro anche a te.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 152
Notes to answerer
Asker: Alcune volte è un peccato non poter scegliere 2 risposte... ho dovuto optare per l ordine proposto da Enrico pur consapevole che sei stato il primo a rispondere. Grazie come sempre.

Asker: È un interrogatorio? :) " Ho dovuto" perché preferesco sempre scegliere, dove posso, la prima risposta che mi sembra corretta ( mi sembra più giusto) e la tua è pure corretta. Tuttavia la risposta di Enrico è più calzante con il mio testo perchè a) aderisce maggiormente al testo francese perché b) si parla proprio della modifica/integrazione di QUEL comma del paragrafo dell articolo. Nel caso avessi dovuto solo citare la legge avrei senza senza dubbio scelto il tuo modello. Ad esempio: ai sensi dell' art. 265 C, paragrafo I, comma 2 (...) ma a seguito della modifica del secondo comma, paragrafo I dell art. 265 C. Spero di aver soddisfatto la tua curiosità. Ad ogni modo il mio dubbio non era relativo all' ordine nella citazione ma si riferiva più limitatamente e banalmente a quel 2 ordinale. Ciao, buon lavoro e grazie di nuovo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letizia Pipero
7 mins
  -> Grazie mille Letizia

agree  enrico paoletti
12 mins
  -> Grazie mille Enrico

agree  Antoine de Bernard
41 mins
  -> Grazie mille Antoine

agree  romina zanello
4 hrs
  -> Grazie mille Romina

agree  Giulia Barbieri
21 hrs
  -> Grazie mille Giulia
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search