GMS (grande et moyenne surface)

Italian translation: grande e media distribuzione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:GMS (grande et moyenne surface)
Italian translation:grande e media distribuzione
Entered by: Antonella Fontana

11:27 Apr 13, 2005
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / contratto di franchising
French term or phrase: GMS (grande et moyenne surface)
le magasins de la grande distribution (ci-après dénommé "GMS". La traduzione è grande et moyenne surface?? e come si traduce in italiano? Si lascia la sigla? Se sì con quale articolo si usa?
Mariangela Moroni
Local time: 11:04
grande e media distribuzione
Explanation:
come in Italiano. Femminile
Ciao
Selected response from:

Antonella Fontana
Local time: 11:04
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1grande e media distribuzione
Antonella Fontana
5GD & GDO
Patrizia Licchetta
4VS
53091 (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
grande e media distribuzione


Explanation:
come in Italiano. Femminile
Ciao

Antonella Fontana
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Marie Le Ray: credo sia più usato "media e grande distribuzione", quindi la sigla potrebbe essere MGD J-M
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
VS


Explanation:
visto che nel testo originale distinguono ad ogni modo tra grande distribution e grande et moyenne surface, io tradurrei quest'ultima con "grandi e medie superfici (di vendita)".
Numerosissime le occorrenze su google.

53091 (X)
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
GD & GDO


Explanation:
gli acronimi stanno per Grande Distribuzione (i supermercati di varie dimensioni - quindi anche le csd "superette") e Grande Distribuzione Organizzata (gli ipermercati e i centri commerciali) da scrivere così, simbolo & compreso...
In francese Grandes Surfaces indica tutto, mentre in italiano distinguiamo


Patrizia Licchetta
Italy
Local time: 11:04
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search