cale

Italian translation: spessore

11:55 Apr 12, 2005
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: cale
Stockage Produits
Stabilité (qualité du sol, alignement, homogénéité format)
Allées de circulation (allées + contre-allées)
Les profilés ailes sur ailes sont stockés sur double cale
Les cales sont toutes en bois dur (hêtre/chêne)
Propreté et rangement

Il s'agit d'une fiche d'audit
Cristina Corgnati
Local time: 13:29
Italian translation:spessore
Explanation:
È la traduzione più comune (assieme a zeppa o cuneo).
Vedi anche i glossari KudoZ.
Serve, ad esempio, per la "messa in piano" dei macchinari o per distanziare pezzi impilati (se fosse questo lo scopo potresti usare anche distanziale).
Può essere un lamierino o un blocchetto di legno, a seconda dello scopo.
Selected response from:

Cosetta
Italy
Local time: 13:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4spessore
Cosetta
4v.s
elysee


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s


Explanation:
dal contesto sembra avere il senso di "palettes"
dunque direi in italiano
Les cales sont toutes en bois dur = i pallet sono tutti in legno duro (di legno duro)
penso che sia il senso giusto qui...


però sul diz. Zanichelli Boch. trovo anche :
cale = spessore

elysee
Italy
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 233
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spessore


Explanation:
È la traduzione più comune (assieme a zeppa o cuneo).
Vedi anche i glossari KudoZ.
Serve, ad esempio, per la "messa in piano" dei macchinari o per distanziare pezzi impilati (se fosse questo lo scopo potresti usare anche distanziale).
Può essere un lamierino o un blocchetto di legno, a seconda dello scopo.

Cosetta
Italy
Local time: 13:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  elysee: infatti è + comune ma mi lasciava scettica la trad del diz. xché nel testo c'è anche = "sont stockés sur double cale"
2 mins
  -> Scusate, non avevo visto il "double" (l'età ;-) Penso siano i distanziali ad U (che hanno proprio due punti di sostegno)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search