faire le dos rond

Italian translation: incurvare la schiena (verso l\'esterno)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire le dos rond
Italian translation:incurvare la schiena (verso l\'esterno)
Entered by: Sara Maghini

09:03 Jul 14, 2011
French to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / mal di schiena
French term or phrase: faire le dos rond
« Mal au dos ? Faites le dos rond, dos bien à plat, ne  creusez pas le dos »…vous avez déjà entendu cela ?

Salve a tutti,
Ho visto il KudoZ precedente a riguardo ma allora si trattava di un'espressione figurata, mentre qui è in senso letterale! Avevo pensato a "incurvare/inarcare" la schiena, ma subito dopo si usa "creuser"...
Idee?
Grazie mille!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 16:09
incurvare / inarcare
Explanation:
la tua soluzione mi sembra corretta... contrapposto a schiena 'rientrante'/'affossata (dos creux)... quindi cifosi contrapposta a lordosi... per come la vedo io
Selected response from:

otok silba
Switzerland
Local time: 17:09
Grading comment
Grazie :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ipercifosi/dorso curvo
Ivana Giuliani
4 +1incurvare / inarcare
otok silba
4incurvare la colonna vertebrale verso l'alto
Stefano Spadea
3curvare la schiena
Bruno ..
3arrotondare la schiena / schiena curva in avanti
Carole Poirey


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arrotondare la schiena / schiena curva in avanti


Explanation:
..........

Carole Poirey
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ipercifosi/dorso curvo


Explanation:
siete affetti da ...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-07-14 09:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

L'hypercyphose ou plus habituellement «le dos rond» est une des causes les plus fréquentes de consultation en orthopédie pédiatrique. .
cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=791343

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
5 hrs
  -> Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incurvare la colonna vertebrale verso l'alto


Explanation:
ti invio due link:


    Reference: http://www.my-personaltrainer.it/esercizi-maldischiena2.html
    Reference: http://www.tuttoinunsito.it/donna-schiena.html
Stefano Spadea
Belgium
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
incurvare / inarcare


Explanation:
la tua soluzione mi sembra corretta... contrapposto a schiena 'rientrante'/'affossata (dos creux)... quindi cifosi contrapposta a lordosi... per come la vedo io

otok silba
Switzerland
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dario Natale: inarcare non è piuttosto cambrer? cioè il contrario di incurvare?
1 hr
  -> incurvare e inarcare li danno come sinonimi, non come contrari... anche in francese :-)

agree  Françoise Vogel: perfetto, inarcare la schiena (Hoepli: A v. tr. - Piegare ad arco, curvare ‖ Inarcare la schiena, curvarla per uno sforzo o per sollevare un peso)
1 hr
  -> grazie mille Françoise :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
curvare la schiena


Explanation:
..

Bruno ..
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search