l'expression de ma parfaite considération

Italian translation: La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:...l'expression de ma parfaite considération
Italian translation:La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima
Entered by: Emanuela Galdelli

12:26 Dec 3, 2008
French to Italian translations [PRO]
Names (personal, company) / Corrispondenza
French term or phrase: l'expression de ma parfaite considération
Vorrei sapere qual'è secondo voi il modo migliore per chiudere una lettera formale, indirizzata ad alte personalità, quando chi scrive ha lo stesso rango. Mi sembra infatti che espressioni come "i miei ossequi" o "i miei rispetti" siano troppo legate ad un rapporto di subordinazione.
Qualche suggerimento?
Giulia TAPPI
France
Local time: 14:28
La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima
Explanation:
Un'altra possibile variante.
Selected response from:

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 14:28
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti. A dire il vero, forse non sono stata chiara parlando di personalità: intendevo persone come Presidenti di importanti società, non ambasciatori o ecclesiastici. Per questo preferisco una formula più semplice.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4La prego di gradire i sensi della mia più distinta considerazione
Marika Costantini
5(Voglia gradire) i sensi della mia distinta stima
Emanuela Galdelli
4La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima
Annamaria Martinolli
4Voglia gradire l'espressione della mia alta stima
Elena Jones
4La prego di accogliere i sensi della mia più alta stima...
Raffaella Cornacchini
4Gradisca i sensi della mia più alta considerazione
Carole Poirey


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
La prego di gradire i sensi della mia più distinta considerazione


Explanation:
cosa dici?
questa è una lettera del Cardinal Sodano al Ministro degli Affari Esteri del Cile.
http://www.vatican.va/roman_curia/secretariat_state/2003/doc...

Marika Costantini
Italy
Local time: 14:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selene Pedetta Peccia: mi sembra molto bella come espressione!
51 mins
  -> grazie selene!

agree  Arianna Bianchi
1 hr
  -> grazie arianna!

agree  Katia Tolone
2 hrs
  -> grazie mille!

agree  Antonella Berardi: Sono d'accordo con voi, è l'espressione migliore, a mio parere!
4 hrs
  -> grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La prego di accogliere i sensi della mia più alta stima...


Explanation:
Desidero rinnovarle i sensi della mia più viva considerazione...

va benissimo anche quanto suggerito dalla collega, il senso è quello

linguistica, formule di cortesiaLa prego di accogliere, signor/a Segretario generale, i sensi della mia più alta stima. Ministri degli
affari esteri Indirizzo: On. . ...
reterei.eu/repertorio/linguistica/formule_cortesia.htm - 9k - Copia cache - Pagine simili
Giust.it - Emails di solidarietàLa prego di fare il possibile e anche l'impossibile per consentire la sopravvivenza ... per rinnovarLe i sensi della mia più alta considerazione e stima

Raffaella Cornacchini
Local time: 14:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Voglia gradire l'espressione della mia alta stima


Explanation:
un'altra possibilita'

Elena Jones
United States
Local time: 05:28
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gradisca i sensi della mia più alta considerazione


Explanation:



Diritto Ecclesiastico - [ Translate this page ]
Gradisca, Signor Presidente, i sensi della mia più alta considerazione. Agostino Cardinal Casaroli. A Sua Eccellenza. l’Onorevole Signore BETTINO CRAXI ...

[PDF] SCAMBIO DI LETTERE TRA SUA EMINENZA REVERENDISSIMA IL SIGNOR ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
modificazione ed interpretazione delle norme da approvare. Gradisca, Signor Presidente, i sensi della mia più alta considerazione. AGOSTINO CARD. CASAROLI ...

[PDF] Antonio Montanari Don Giovanni Montali. Biografia - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat
di ulteriori notizie, Le invio deferenti ossequi. Giulio Andreotti». .... «Scusi tanto e gradisca i sensi della mia più alta considerazione, e gli ossequi ...

[PDF] Università degli Studi di Napoli “Federico II” Facoltà di Lettere ... - [ Translate this page ]
File Format: PDF/Adobe Acrobat
Gradisca i sensi della mia considerazione e mi abbia .... l’espressione, ho bisogno nello scrivere a Lei di valermi dell’epigrafe ...




Carole Poirey
Italy
Local time: 14:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La prego di accettare l'espressione della mia profonda stima


Explanation:
Un'altra possibile variante.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 14:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti. A dire il vero, forse non sono stata chiara parlando di personalità: intendevo persone come Presidenti di importanti società, non ambasciatori o ecclesiastici. Per questo preferisco una formula più semplice.
Notes to answerer
Asker:

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Veuillez agréer / Je vous prie d'agréer) l'expression de ma parfaite considération
(Voglia gradire) i sensi della mia distinta stima


Explanation:
Senza voler usare termini usati dagli altri, volevo sottolineare i diversi livelli di comunicazione in campo diplomatico.

Tra pari si usa "i sensi della mia distinta stima" e "i sensi della mia alta considerazione". Questa è un'espressione che si utilizza per gli Incaricati d'Affari, Consiglieri ed Addetti (Attachés).

http://www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccatheduc/do...


Per i Ministri, Ambasciatori (più alto livello in un'Ambasciata) e simili ranghi si usa:

"i sensi della mia più alta considerazione/stima" (ma "considerazione" è più usato).

Si usa il "più", poiché ci si trova ad un livello gerarchicamente inferiore rispetto alla carica a cui ci si rivolge.

Quando ci si rivolge ad un Presidente della Repubblica è sempre auspicabile dire:

"Voglia gradire, Eccellenza, i sensi della altissima considerazione".

http://it.wikisource.org/wiki/Accordo_tra_l'Unione_europea_e_la_Federazione_russa_sulla_partecipazione_della_Federazione_russa_alla_Missione_di_polizia_dell'Unione_europea_(EUPM)_in_Bosnia-Erzegovina_(BiH)_-_Bruxelles,_24_luglio_2003

Sottolineo che l'uso di "Eccellenza" normalmente è diretto ai Ministri e ai Presidenti della Repubblica, talvolta agli Ambasciatori.

Agli Ambasciatori in genere ci si rivolge con "Signor Ambasciatore", mentre in Africa con "Eccellenza" (è d'uso e ci tengono).

Tutte queste espressioni spesso vengono precedute da:

"Je vous prie d'agréer, Excellence / Monsieur l'Ambassadeur, l'assurance / l'expression" / "Je saisis cette occasion pour vous prier d'agréer l'assurance / l'expression"...

e segue "de ma haute / plus haute / très haute considération".

"l'assurance / l'expression" viene sempre tradotto con "i sensi".

"I miei rispetti / ossequi" si rivolge quasi sempre ad una donna, ma viene raramente utilizzato nelle Note Verbali, e nel corpo del testo.

Quanto scrivo mi è stato insegnato da un Ambasciatore africano, in particolare la differenza tra "plus haute" e "très haute"; "très haute" esprime il massimo livello di deferenza, necessario quando ci si rivolge ad un'alta autorità quale un Presidente della Repubblica.

Naturalmente quanto cito viene da un ambiente diplomatico africano, che usa termini di maggiore deferenza.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-12-05 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo di sottolineare che quando si chiede qualcosa ad un'autorità diplomatica ci si rivolge sempre così:

"Monsieur l'Ambassadeur / Excellence, je viens auprès de votre bienveillance pour solliciter...",

mentre per un Ministro / Presidente, si dirà:

"Excellence / Monsieur le Président, je viens auprès de votre haute bienveillance pour solliciter....".


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 14:28
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search