Morceaux de vetements

Italian translation: articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento

13:47 Feb 26, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
French term or phrase: Morceaux de vetements
Au-dessus des deux était suspendu un cadre ouvert fileté pour sécher les mitaines et d'autres morceaux de vetements
Vale
Italian translation:articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento
Explanation:
le mitaine sono le manopole e sono diversi giorni che penso a questo cadre ouvert filete' ma non mi riesce di visualizzare niente, nemmeno in rete.
L'unica cosa che penso oltre a capi d'abbigliamento e' che l'abbigliamento Inuit era "smontabile" in quanto formato di vari strati. Anche i mocassini erano foderati di vari strati di pelliccia e forse per questo il francese usa morceaux.
Saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 21:13
Grading comment
Ciao Paola,
grazie per avermi semplificato le cose inviandomi un'unica password...
Buona serata e buon lavoro,
Valentina
P.S: comunque ho tradotto "morceaux de vetements" con capi di abbigliamento.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naarticoli di vestiario/ capi d'abbigliamento
CLS Lexi-tech
navoir suite=(diversi) vestiti
Albert Golub


  

Answers


2 hrs
voir suite=(diversi) vestiti


Explanation:
je pense qu'il s'agit non de "morceaux" mais de "pièces d'habillement" en français littéraire,si le texte est ecrit au Canada cela traduit l'americain "pieces of clothing"
pièces d'habillement= vêtements= vestiti
je ne connais pas d'equivalent italien à pièces d'habillement
j'espère que cela vous aidera

Albert Golub
Local time: 03:13
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
articoli di vestiario/ capi d'abbigliamento


Explanation:
le mitaine sono le manopole e sono diversi giorni che penso a questo cadre ouvert filete' ma non mi riesce di visualizzare niente, nemmeno in rete.
L'unica cosa che penso oltre a capi d'abbigliamento e' che l'abbigliamento Inuit era "smontabile" in quanto formato di vari strati. Anche i mocassini erano foderati di vari strati di pelliccia e forse per questo il francese usa morceaux.
Saluti
Paola L M

CLS Lexi-tech
Local time: 21:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Ciao Paola,
grazie per avermi semplificato le cose inviandomi un'unica password...
Buona serata e buon lavoro,
Valentina
P.S: comunque ho tradotto "morceaux de vetements" con capi di abbigliamento.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search