ordonnancement balnéaire

Italian translation: assetto balneare

20:24 Feb 4, 2018
French to Italian translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: ordonnancement balnéaire
Une douce fraicheur venait de cette mer qu'on ne regarde pas assez pendant le Festival.
Les paillotes reprenaient leur ordonnancement balnéaire, Cannes retrouvait ses Cannois, la Croisette en double sens et les enfants. Dans quelques semaines, les plages seraient noires de monde.


Il festival di Cannes si è appena concluso e tutto torna alla normalità. Con "ordonnancement balnéaire" cosa si intende esattamente? Riprendono il normale corso della stagione balneare (e però siamo a maggio)?
Grifone
Italy
Italian translation:assetto balneare
Explanation:
D'accordo con la spiegazione data sopra ma credo che "assetto" sia più corretto
Selected response from:

DalvaTrad
France
Local time: 06:28
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2assetto balneare
DalvaTrad
4disposizione balneare
Elena Zanetti
3sistemazione balneare
Daniela Minieri
2impostazione balneare
enrico paoletti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
impostazione balneare


Explanation:
une idée

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 92
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sistemazione balneare


Explanation:
Credo che voglia dire che, conclusosi il festival Cannes, tutto ritorna al suo posto quindi anche le "paillotes" degli stabilimenti balneari sono risistemati pronti ad accogliere (nel testo, tra qualche settimana, inizio della stagione estiva) molte persone.

Daniela Minieri
France
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
assetto balneare


Explanation:
D'accordo con la spiegazione data sopra ma credo che "assetto" sia più corretto

DalvaTrad
France
Local time: 06:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Cerioli
2 mins

agree  Maria Cristina Chiarini
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
disposizione balneare


Explanation:
io direi disposizione

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search