11:01 Oct 26, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michèle Ménard Italy Local time: 04:25 | ||||||
Grading comment
|
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés non appena pubblicati, scomparivano dalla circolazione Explanation: Però bisognerebbe sapere come l'hai tradotta tu per capire cosa bisogna correggere... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés non appena pubblicati, andavano a ruba Explanation: "en si grand nombre" indica che non erano difusi in poche copie ma comunque, il loro numero rivelatosi insufficiente, si decise di stamparli, tanta era la sete di notizie da parte della gente |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
et sitôt qu'ils paraissaient, ils étaient enlevés e non appena comparivano, venivano prelevati Explanation: "...e non appena comparivano, venivano prelevati in così gran numero/così velocemente che..." La lascerei letteralissima, Laura, perché altrimenti si perde un po' l'atmosfera storica. Pur sembrandomi correttissime le traduzioni di Michèle e Agnès ("andare a ruba" è proprio l'esatto significato), credo si debba mantenere l'incantesimo della frase che sembra dipingere la scena gesto per gesto. L'editore cosa propone? (Poi me lo dici, per curiosità?) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.