bourrage de crâne

Italian translation: martellamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bourrage de crâne
Italian translation:martellamento
Entered by: Françoise Vogel

22:09 Dec 5, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: bourrage de crâne
Passe pour chaque coin recoin de France
d’être
un Monument aux Morts

Passe pour l’enfance blanche
de grandir dans leur ombre mémorable
vivant bourrage de crâne
d’une revanche à prendre

[...]

Torno a chiedere aiuto per una poesia di Léon-Gontran Damas. Qui il mio dubbio è questo: è accettabile tradurre "bourrage de crâne" con "lavaggio del cervello"? Se ho capito bene, "bourrage de crâne" è il "bombardamento" massivo dei cervelli con delle informazioni allo scopo di persuadere la gente che siano vere, una propaganda intensiva. Infatti forse qui il poeta intende che, tramite i "Monuments aux Morts", i cervelli vengono "imbottiti" ("bourrage") con questa idea di rivincita da prendere... e in italiano riesco solo a pensare a "lavaggio del cervello". Esiste una soluzione migliore? Se posso usare "lavaggio del cervello", mantengo la preposizione "di" ("vivo lavaggio del cervello / di una rivincita da prendere"?), oppure è meglio "circa" o "verso", o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo.
sara.c
Local time: 18:28
martellamento
Explanation:
di una rivincita...

è la traduzione che propone il Robert & Signorelli (vicina al bombardamento che evocavi)
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 18:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2martellamento
Françoise Vogel
4intasamento / imbottitura del cranio
BdiL
3propaganda intensiva
Carole Poirey
1 +1il tormento
tkrickovic


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
propaganda intensiva


Explanation:

propaganda intensiva di una rivincita da prendere



--------------------------------------------------
Note added at 23 minutes (2011-12-05 22:32:38 GMT)
--------------------------------------------------

rilegendo le tue note ( non lette in precendenza per evitare di essere influenzata ), trovo l'espressione " propaganda intensiva .....

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388
Notes to answerer
Asker: quindi "lavaggio del cervello" non va bene? peccato, cercavo di optare per una soluzione più suggestiva e un po' meno asettica di "propaganda intensiva"...

Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
martellamento


Explanation:
di una rivincita...

è la traduzione che propone il Robert & Signorelli (vicina al bombardamento che evocavi)

Françoise Vogel
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: vero, "martellamento" è una bella soluzione. grazie mille per il suggerimento. dovrei solo capire a questo punto come tradurre quel "vivant"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: Mi piace :)
8 hrs
  -> grazie :)

agree  Carole Poirey: piace anche a me
13 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
il tormento


Explanation:
anche il dizionario DIF/Paravia offre la spiegazione martellamento, consultando Zanichelli Sinonimi e contrari troviamo martellamento=bombardamento come hai detto anche tu e per martellato= angustiato, afflitto, tormentato nel senso figurato. trattandosi di poesia... vivo opp. vivendo il tormento /di una rivincita da prendere. ma forse sono fuori pista

tkrickovic
Italy
Local time: 18:28
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: sì, è vero, il senso è un po' quello, ma forse "martellamento" o "bombardamento" si avvicinano di più (anche se continuo ad avere problemi con quel "vivant"). in fondo si tratta di questo, inculcare questa idea di rivincita nella testa... però è sicuramente una soluzione che adesso valuterò con le altre. grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: come in "dare il tormento"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intasamento / imbottitura del cranio


Explanation:
Vedo che ti piace scegliere, perciò amplio il ventaglio.
Starà a te adattare con le forme correlate (intasare, imbottire ecc.)
Per inciso a me piace poco l'espressione "dare il tormento" che mi suona poco italiana e si è inventata qualche genio del lip synch per rendere l'inglese "give me trouble" (sulla falsariga di intriguing --> intrigante, che in italiano significa "mettimale". Da cui, se pretendono di presentarmi una donna molto "intrigante", io rispondo "tientela pure, a me piacciono semplici e sincere". Ma scusa la digressione!) Naturalmente parlo dell'espressione, NON della traduzione (qui) di tkrickovic!

Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 18:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie! Anche per la digressione. Sì, effettivamente avevo pensato anche di provare con una traduzione più letterale, però forse in quel caso sarebbe meglio optare per una proposizione relativa, del tipo "che (gli) imbottisce il cranio con"/"che (gli) riempie la testa di"? Però cercando di inserire anche "vivant" in qualche modo, magari con un avverbio ("perennemente", "costantemente" etc.).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search