International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

elle tenait dans ses mains le poids d'un souffle

Italian translation: teneva nelle sue mani il peso di un alito/soffio

18:20 Feb 3, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: elle tenait dans ses mains le poids d'un souffle
una bambina gioca con la cenere. Alcuni ricordi le si presentano nella sua mente, poi lei soffia sulla cenere e quelle immagini scompaiono.

Elle se passionnait à ce jeu des cendre; elle jouait à créer le visage; parfois... il s'approchait, elle tenait dans ses mains le poids d'un souffle, mais à ce moment; les cendreslui piquaient les yeux
clizia75
Local time: 19:41
Italian translation:teneva nelle sue mani il peso di un alito/soffio
Explanation:
lascerei l'intera immagine poetica

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-03 19:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

..teneva nelle mani...(v. nota di Pierluigi)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-03 21:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Meglio ancora:
"teneva il peso di un alito nelle (sue) mani!

oppure

"teneva nelle mani il peso di un alito"


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-02-12 17:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 19:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8teneva nelle sue mani il peso di un alito/soffio
Zerlina
3non tratteneva che un soffio nelle sue mani
Carole Poirey


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non tratteneva che un soffio nelle sue mani


Explanation:
........

Carole Poirey
Italy
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 388
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
teneva nelle sue mani il peso di un alito/soffio


Explanation:
lascerei l'intera immagine poetica

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-03 19:41:08 GMT)
--------------------------------------------------

..teneva nelle mani...(v. nota di Pierluigi)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-02-03 21:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

Meglio ancora:
"teneva il peso di un alito nelle (sue) mani!

oppure

"teneva nelle mani il peso di un alito"


--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-02-12 17:59:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!

Zerlina
Italy
Local time: 19:41
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini: sì, anche secondo me va benissimo la letterale, però meglio senza possessivo :)
23 mins
  -> si hai ragionissimo, grazie!

agree  Giuseppe Bellone: Mi piace.... un alito :))
54 mins
  -> mi piaceva tanto anche a me, ho ctrl.to i vari significati, grazie Beppe:-)

agree  Fabrizio Zambuto: guarda, togli tutto e metti: "teneva un alito...!"
1 hr
  -> grazie o mio caro! Va bene anche una nota?

agree  Françoise Vogel: sempre ispirata
2 hrs
  -> qualche rara volta...:-) Grazie!

agree  Glinda: Immagine poetica a metà fra Cenerentola e la Piccola Fiammiferaia...
3 hrs
  -> graaazie Glinda!

agree  beatricesther: ciao Zerlina, secondo me è perfetto cosi, mantieni anche il ritmo del testo
14 hrs
  -> grazie mille Béatrice!

agree  martinemoretti
14 hrs
  -> grazie Martine!

agree  Magda Falcone
1 day 22 hrs
  -> grazie Magda!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search