l'insu

Italian translation: non-noto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'insu
Italian translation:non-noto
Entered by: camoletto

16:46 Mar 25, 2007
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: l'insu
Si riferisce alla "transmission insue" di cui è oggetto un altro kudoz. le frasi precise è:
"Dévoiler l'insu n'est pas, au demeurant, un but en soi, et ce dévoilement n'a pas d'efficience thérapeutique ipso facto. Le travail sur l'insu ne peut s'opérer que dans un processus thérapeutique incluant le temps."
camoletto
Switzerland
Local time: 18:46
non-noto
Explanation:
o "non-conosciuto" - con o senza trattino e/o virgolette, come meglio ti piace

a quanto pare, l'autore di questo testo ha volutamente evitato di usare un termine come "l'inconscient" ("l'inconscio"), ampiamente usato e consolidato in praticamente tutti i contesti relativi alla psicologia - da quelli quotidiani a quelli più tecnici.

Con tutta evidenza si tratta di una scelta, che probabilmente serve a marcare la distanza da (e a negare il debito verso) Freud e tutto ciò che ne è derivato o a lui si è ispirato come una certa ideologia cattolica è spesso tentata di fare.

Credo che al traduttore non resti altra scelta che una resa letterale e il più possibile neutra...
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 18:46
Grading comment
Grazie mille, spiegazione chiarissima, anche io ho avrei evitato l'inconscio ma non mi veniva in mente nulla di consono...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3non-noto
Alfredo Tutino
3l'inconscio
Silvia Carmignani


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'inconscio


Explanation:
*

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-noto


Explanation:
o "non-conosciuto" - con o senza trattino e/o virgolette, come meglio ti piace

a quanto pare, l'autore di questo testo ha volutamente evitato di usare un termine come "l'inconscient" ("l'inconscio"), ampiamente usato e consolidato in praticamente tutti i contesti relativi alla psicologia - da quelli quotidiani a quelli più tecnici.

Con tutta evidenza si tratta di una scelta, che probabilmente serve a marcare la distanza da (e a negare il debito verso) Freud e tutto ciò che ne è derivato o a lui si è ispirato come una certa ideologia cattolica è spesso tentata di fare.

Credo che al traduttore non resti altra scelta che una resa letterale e il più possibile neutra...


Alfredo Tutino
Local time: 18:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille, spiegazione chiarissima, anche io ho avrei evitato l'inconscio ma non mi veniva in mente nulla di consono...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search