GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:52 Dec 9, 2011 |
French to Italian translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Riunione di condominio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 00:15 | ||||||
Grading comment
|
(essendo possibile la sostituzione) Explanation: la facoltà di sostituzione -------------------------------------------------- Note added at 36 minutos (2011-12-09 07:29:04 GMT) -------------------------------------------------- Voilà quelques possibilités, il faudra choisir celle qui colle le mieux à la traduction "essendo possibile esercitare tale facoltà" “essendo possibile la delega” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nell'ipotesi della facoltà di surrogazione Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ove sia prevista la facoltà di surrogazione Explanation: Un'altra soluzione... -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno4 ore (2011-12-10 11:37:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Dario e buon fine settimana! In effetti avrei potuto aggiungere semplicemente la variante come commento all'agree dato alla risposta del collega ma Enrico saprà certamente perdonarmi :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.