n’auront aucun scrupule à devoir

Italian translation: non esiteranno a contattarlo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:n’auront aucun scrupule à devoir
Italian translation:non esiteranno a contattarlo
Entered by: Franco Rigoni

16:53 Feb 11, 2012
French to Italian translations [Non-PRO]
Retail
French term or phrase: n’auront aucun scrupule à devoir
• De convaincre le client de laisser ses coordonnées en remplissant la carte prévue à cet effet :
o Pourquoi ? La fidélisation d’un client ne se fait qu’en se rappelant à sa mémoire, en développant sa curiosité, en créant le désir.
o Comment ? Utiliser le service après vente, la maintenance, l’arrivée de la prochaine collection, l’avertir de l’arrivée d’un article commandé, le prochain évènement comme argument. Il est également primordial de savoir de quelle façon le client accepte d’être contacté (Téléphone, SMS, e-mail, courrier…). A partir du moment où le client spécifie cette indication, les assistants de vente n’auront aucun scrupule à devoir le contacter.
Franco Rigoni
Italy
non esiteranno a contattarlo
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-12 08:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

In italiano non si può tradurre la frase letteralmente con l'espressione "non farsi scrupolo/i", che in genere si utilizza con una connotazione negative e spesso morale, nel senso di non avere esitazione a compiere un'azione cattiva o comunque riprovevole.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-12 08:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "con una connotazione negativa".
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:16
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2non si faranno alcuno scrupolo nel contattarlo
Glinda
4 +2non esiteranno a contattarlo
Gaetano Silvestri Campagnano
4non si faranno scrupoli all'obligo di
Carole Poirey
3non si lasceranno scappare l'occasione
dandamesh


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
non si faranno alcuno scrupolo nel contattarlo


Explanation:
Ci vedo quasi un senso di minaccia...

Glinda
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice LESTANG (X): le sens m'a bien l'air d’être cela
1 hr
  -> Merci!

agree  zerlina
1 day 4 hrs
  -> Merci Zerlina!
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non si lasceranno scappare l'occasione


Explanation:
non se lo faranno ripetere , una variante meno formale


dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non si faranno scrupoli all'obligo di


Explanation:
Gli assitenti non si faranno scrupoli all'obligo di contattare il cliente, dal momento che fornisce/ specifica queste informazioni.

Il ne faut pas perdre de vue que le texte vise à indiquer aux vendeurs ce que l'on attend d'eux. Relancer le client est avant tout une obligation et je pense qu'on ne peut pas faire l'impasse sur la traduction du terme "devoir " dans " devoir le contacter ".

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-02-11 20:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/search?q=scrupolo a&ie=utf-8&oe=utf-8&a...

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2012-02-11 23:16:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il est possible que des vendeurs aient émis des réserves sur cette forme de " harcèlement " qui consiste à relancer le client pour susciter un nouvel achat. La communication de ses coordonnées de la part du client pourrait être perçue comme un consentement à être en quelque sorte " dérangé" . Les vendeurs n'auraient donc plus auncune raison de na pas obéir aux directives de leur employeur.

Carole Poirey
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
n’auront aucun scrupule à devoir le contacter
non esiteranno a contattarlo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-12 08:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

In italiano non si può tradurre la frase letteralmente con l'espressione "non farsi scrupolo/i", che in genere si utilizza con una connotazione negative e spesso morale, nel senso di non avere esitazione a compiere un'azione cattiva o comunque riprovevole.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2012-02-12 08:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "con una connotazione negativa".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh
13 mins
  -> Grazie mille

agree  Chiara Santoriello
5 hrs
  -> Grazie Chiara
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search