enfourner

18:02 Jan 5, 2015
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: enfourner
Ho dei seri dubbi su questo verbo inserito in un contesto inusuale: si parla di bambini nati morti oppure di bambini che alla nascita si rivelano particolarmente fragili, tanto che si teme per la loro vita. Pare che, in passato, in quest'ultimo caso, cioè del neonato in pericolo di vita, "on tentait de le retenir en faisant semblant de l'éloigner en le changeant, en l'enfournant, en le donnant ou en le vendant".
sara.c
Local time: 04:40


Summary of answers provided
4Dare da mangiare
LauraFusaro (X)
3trangugiandolo / sbafandolo
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 22





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dare da mangiare


Explanation:
Capire cosa significhi e che valore abbia in questo contesto è davvero arduo, ma la mia idea è di tradurlo con "dare da mangiare/nutrirlo". Probabilmente, fa riferimento ad un termine gergale o dialettale che non traduce un termine professionale più specifico. Diversamente, non saprei che altro suggerire.

Example sentence(s):
  • si tentava di trattenerlo facendo credere di allontanarlo per cambiarlo, per nitrirlo,...
LauraFusaro (X)
Italy
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie per la proposta. Sì, è veramente difficile comprendere! Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", come una maniera di "far finta di allontanarlo". Tuttavia mi pare che le vostre interpretazioni convergano piuttosto sull'idea di "dare da mangiare". Continua ad essere un mistero per me. Non conosco usanze simili perciò non ho nemmeno un termine di paragone per capire :(

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trangugiandolo / sbafandolo


Explanation:
''Enfourner'' significa di solito ''ingoiare'', ma in senso popolare, significa anche 'mangiare una quantità esagerata, molto al di fuori della capienza della bocca''.
Il testo dice che ''per intrattenerlo / interessarlo gli facevano credere di allontanarlo cambiandolo, di ingoiarlo / trangugiarlo, di regalarlo ( a qualcuno ) o di venderlo ''.
Sono dei gesti che ho visto fare anche in Italia, per questo ho scelto questa traduzione, visto che 'enfourner' significa anche 'infornare'.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Chiaramente è un gioco, una finta ...
C'è una ninna nanna per bambini in Italia, che dice '' Ninna nanna, ninna oh, questo bambino a chi lo do, se lo do alla Befana, se lo tiene una settimana, se lo do all'uomo nero, se lo tiene un anno intero ... '' e si usa dire:'' Ti mangio !''
Ma è un modo per giocare con i bambini ... Guarda questo video: https://www.youtube.com/watch?v=KCfEadAg98M

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-06 14:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ma se provi a postare un bel trafiletto in più di contesto, ti possiamo aiutare meglio, ci sono più possibilità di comprensione ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-01-06 15:14:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ad es. mi risulta poco comprensibile, come mai si mettano ad intrattenere o distrarre un bambino che rischia di morire o fragile ... a meno che, non credano nella terapia del riso ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-01-07 20:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie Sara di avermi chiarito la situazione ! Non si tratta proprio di quello che ho pensato io e puoi tradurre letteralmente con ''infornandoli''.
Alla prossima !


    Reference: http://www.dizionariofrancese.com/traduzione-dal-francese-al...
    Reference: http://www.larousse.com/it/dizionari/francese-italiano/reten...
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie per la proposta! Mi pare che questa sia l'interpretazione generale di chi sta rispondendo. Certo che "infornare" un neonato sarebbe alquanto assurdo. Io al massimo avevo pensato che intendesse "nascondere", visto che si parla di far finta di allontanarlo... Ma è davvero un mistero questa frase! Non conoscevo affatto usanze simili. Quindi esistevano/esistono anche in Italia?

Asker: Mariagrazia, alla fine sono riuscita a trovare un testo in cui si dice che questi bambini venivano proprio messi in un forno (strano ma vero): https://books.google.it/books?id=dJ-iNRwyn9cC&pg=PA22&lpg=PA22&dq=%22pourvu+d%27une+%27inqui%C3%A9tante+%C3%A9trang%C3%A9t%C3%A9%22&source=bl&ots=kQUKQgwREk&sig=hfWGBDCiXgOvcC3b13Ytb9Iq8zg&hl=fr&sa=X&ei=1K6rVPj0C4v-UPOjhLgL&ved=0CCEQ6AEwAA#v=onepage&q=four&f=false

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search