acquitter

Italian translation: liberare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:acquitter
Italian translation:liberare
Entered by: Pasquale Capo

09:58 Feb 22, 2002
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: acquitter
All'interno di un manuale per l'installazione e manutenzione di un macchinario (stacker) c'è un elenco dei possibili problemi e soluzione suggerita. Nella colonna della soluzione suggerita ricorre ogni volta questo termine, da solo:
-Manque air>
Vérifier l’alimentation ou le contact pressostat.
Acquitter.
anna sudano
Italy
liberare
Explanation:
nel contesto mi sembra che questo si adatti. Ciao, PC
Selected response from:

Pasquale Capo
Canada
Local time: 22:37
Grading comment
Mi è stata confermata dal cliente, grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Acquisire
Antonella Andreella (X)
4liberare
Pasquale Capo
2fatto, eseguito
Giacomo Camaiora (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acquisire


Explanation:
probabilmente è vero quello che dice Patricia, infatti tecnicamente potrebbe derivare dall'inglese, tipo 'acquisition mode' che in italiano è 'acquisizione' cioè vuol dire rilevare i dati, osservare.
Ciao
AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 04:37
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 505
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
liberare


Explanation:
nel contesto mi sembra che questo si adatti. Ciao, PC

Pasquale Capo
Canada
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7
Grading comment
Mi è stata confermata dal cliente, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fatto, eseguito


Explanation:
Secondo i miei amici francesi "acquitter" va tradotto "fatto", "eseguito"; in generale indica che una azione é stata ralizzata.
Bisogna verificare se questa interpretazione si lega bene con il contesto del testo da tradurre.


Giacomo Camaiora (X)
Italy
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search