repli du chantier

Italian translation: chiusura

16:28 Jun 3, 2003
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering / edilizia
French term or phrase: repli du chantier
Ouverture du chantier. Balisage du chantier au sol si nécessaire. Amenée, installation et branchement de notre matériel. Mise en place d'un échafaudage. Traçage et soudure des ancrages.Pose des blocs.Nettoyage et repli du chantier.

Si tratta del piano di sicurezza di un cantiere
Silvia Guazzoni
Local time: 17:22
Italian translation:chiusura
Explanation:
E' vero che così è ambiguo, perché sembra chiuso per sempre, ma... prima "apertura" adesso "chiusura".

Per la chiusura totale - se c'è - puoi usare "rimozione".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 16:45:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Sopra volevo scrivere \"desagree\", scusate.
Selected response from:

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 17:22
Grading comment
grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ripiegamento del cantiere
Catherine Nazé Prempain
5fine cantiere
Stéphanie Argentin
3 +1chiusura
Paola Dentifrigi


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ripiegamento del cantiere


Explanation:
L'ho trovato così in un testo italiano pochi giorni fa.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 16:54:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Paola, credo sia invece una dicitura specifica. Vedi in questo sito (non piemontese):
\"... mano d\'opera e le spese per la direzione tecnica del cantiere; il secondo gruppo,
invece, comprende gli oneri d\'impianto e di ripiegamento di cantiere, ... \" in:
www.impnet.com/coll/all_d.htm




    Reference: http://www.regione.piemonte.it/oopp/prezzario/dwd/2001/22_6....
Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1187

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dentifrigi: secondo me è un francesismo e non mi stupisce che sia del Piemone (niente campanilismo :-). In italiano si ripiega qualcosa che è portabile.
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
chiusura


Explanation:
E' vero che così è ambiguo, perché sembra chiuso per sempre, ma... prima "apertura" adesso "chiusura".

Per la chiusura totale - se c'è - puoi usare "rimozione".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-03 16:45:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Sopra volevo scrivere \"desagree\", scusate.

Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 131
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Sanda
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fine cantiere


Explanation:
io penserei anche a "inizio cantiere" e "fine cantiere" le quali sono diciture che si trovano sui cartelli esposti davanti ad un cantiere. Permettono di indicare le date di inizio e di fine previste di lavori edili.

Stéphanie Argentin
Italy
Local time: 17:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 95
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search