La rentrée sous toutes les coutures

Italian translation: tutte le novità per filo e per segno / nuovi dettagli in ogni dettaglio

07:39 Aug 13, 2011
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: La rentrée sous toutes les coutures
Buongiorno a tutti

Si tratta di un articolo che presenta le ultime tendenze nel settore della moda per la nuova stagione.
Vorrei rendere il gioco di parole ma ci penso da tre giorni e non mi viene nulla di soddifacente !
Qualcuno è più ispirato di me ?

Grazie!
Vanessa Di Franco
Local time: 11:10
Italian translation:tutte le novità per filo e per segno / nuovi dettagli in ogni dettaglio
Explanation:
per rendere un po' il gioco di parole.. .

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-08-13 08:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

un tuffo da cima a fondo nelle nuove tendenze...
Selected response from:

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:10
Grading comment
Perfetto ! Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +7tutte le novità per filo e per segno / nuovi dettagli in ogni dettaglio
Elena Zanetti
3 +1le nuove tendenze autunnali / le novità dell'autunno
elysee


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
la rentrée sous toutes les coutures
le nuove tendenze autunnali / le novità dell'autunno


Explanation:
le nuove tendenze autunnali
le novità dell'autunno
le novità in sartoria
un autunno tutto nuovo


elysee
Italy
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Déjà l'automne !
2 mins
  -> merci Francine. Bon w.end
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +7
tutte le novità per filo e per segno / nuovi dettagli in ogni dettaglio


Explanation:
per rendere un po' il gioco di parole.. .

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-08-13 08:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

un tuffo da cima a fondo nelle nuove tendenze...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Perfetto ! Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: per filo e per segno!
1 hr
  -> grazie :-)

agree  rigrioli
1 hr
  -> grazie! :-)

agree  Silvana Pagani: si per "filo" e per segno rievoca il doppio senso di "sous toutes les coutures"
2 hrs
  -> grazie Silvana!

agree  P.L.F.Persio
3 hrs
  -> grazie :-) !

agree  Zerlina: :-))
6 hrs
  -> ;-)

agree  Emanuela Galdelli: sì, tutte le novità dell'autunno/di settembre...
23 hrs
  -> ciao Emanuela :-)

agree  Orlea: per filo e per segno
2 days 23 hrs
  -> grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search