un temps

Italian translation: per poco tempo, un attimo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un temps
Italian translation:per poco tempo, un attimo
Entered by: Emanuela Galdelli

14:51 Jul 28, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: un temps
Hors cette mesure n'a duré qu'un temps, les aides du gouvernement ne sont que ponctuelles, il n'y aucun suivi.

come rendere questa espressione in italiano?..mi sfugge proprio il significato della frase...
stefania da prato
Italy
Local time: 16:09
per poco tempo, un attimo
Explanation:
Magari riformulando la frase si può sfumare con un "ben poco" giusto un suggerimento:

Ebbene questa misura è stata adottata per poco tempo...

Ora questa misura è stata adottata solo per poco tempo...
Selected response from:

Manu2003
Local time: 16:09
Grading comment
grazie a tutti per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1durare solo per un periodo/avere vita breve
Orlea
4per poco tempo, un attimo
Manu2003
3brevemente/ una breve durata
Regina Eichstaedter


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un temps (nel contesto)
brevemente/ una breve durata


Explanation:
dopo una breve durata...

Regina Eichstaedter
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un temps (nel contesto)
per poco tempo, un attimo


Explanation:
Magari riformulando la frase si può sfumare con un "ben poco" giusto un suggerimento:

Ebbene questa misura è stata adottata per poco tempo...

Ora questa misura è stata adottata solo per poco tempo...

Manu2003
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti per l'aiuto
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
un temps (nel contesto)
durare solo per un periodo/avere vita breve


Explanation:
Attenzione, secondo me "hors" è "or".


Orlea
Italy
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manu2003: sì, anche secondo me questo "hors" è un "or" Orlea, sono d'accordo!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search