Le fonds de commerce

Latvian translation: Tirdzniecības līdzekļi

19:13 Feb 6, 2012
French to Latvian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: Le fonds de commerce
Le fonds de commerce est une notion juridique définie en France par la jurisprudence comme une «universalité», un bien meuble incorporel composé d’éléments corporels et incorporels mais juridiquement distinct de ces éléments.
En pratique il s’agit de l’ensemble des actifs incorporels (enseignes, clientèle, droit au bail, marques, licences…) et corporels (matériel, outillage, mobilier…) qui sont mobilisés par une personne ou une entreprise dans le but de réaliser une activité commerciale.

Termins parādās bilancē.

Kā jūs to iztulkotu iespējami precīzi bez gara apraksta?
Linda Kikuste
Latvia
Local time: 14:20
Latvian translation:Tirdzniecības līdzekļi
Explanation:
Ņemot vērā definīciju, tie varētu būt tikai Tirdzniecības līdzekļi, jo vārdnīcā atrodams juridiskais termins "tirdzniecības un ražošanas uzņēmums", kas šajā gadījumā diezin vai derēs, ja runa ir par bilanci.

Lai gan ir viens avots, kur šis jēdziens tulkots kā nemateriālie ieguldījumi, tomēr šaubos, vai arī tas īsti šeit iederēsies.

Bet vecā labā Wikipedia saka: "La notion de fonds de commerce concerne essentiellement les entreprises du secteur de la vente ou du service direct à la clientèle. Elle matérialise et valorise la position de l'entreprise par rapport à sa clientèle."
Selected response from:

Viola Vilde
Local time: 14:20
Grading comment
Paldies, šis varētu būt tuvākais tulkojums, tikai neesu droša, vai visos gadījumos to var attiecināt uz nemateriālajiem līdzekļiem.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Tirdzniecības līdzekļi
Viola Vilde


Discussion entries: 1





  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tirdzniecības līdzekļi


Explanation:
Ņemot vērā definīciju, tie varētu būt tikai Tirdzniecības līdzekļi, jo vārdnīcā atrodams juridiskais termins "tirdzniecības un ražošanas uzņēmums", kas šajā gadījumā diezin vai derēs, ja runa ir par bilanci.

Lai gan ir viens avots, kur šis jēdziens tulkots kā nemateriālie ieguldījumi, tomēr šaubos, vai arī tas īsti šeit iederēsies.

Bet vecā labā Wikipedia saka: "La notion de fonds de commerce concerne essentiellement les entreprises du secteur de la vente ou du service direct à la clientèle. Elle matérialise et valorise la position de l'entreprise par rapport à sa clientèle."


    Reference: http://fr.glosbe.com/fr/lv/cri
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonds_de_commerce
Viola Vilde
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in LatvianLatvian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Paldies, šis varētu būt tuvākais tulkojums, tikai neesu droša, vai visos gadījumos to var attiecināt uz nemateriālajiem līdzekļiem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search