requalification

Polish translation: zmiana charakteru

16:54 Jul 17, 2007
French to Polish translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: requalification
chodzi o "rekwalifikację" zabytkowych budynków, podaję kontekst: Le lieu de marche conserve toujours une partie des produits et des activites malgre la pression naturelle de requalification exercee par la dynamique evolutive urbaine.
brabatka (X)
Local time: 16:08
Polish translation:zmiana charakteru
Explanation:
(...) pomimo silnej presji wymuszającej zmianę charakteru w wyniku dynamicznego rozwoju urbanistycznego. Tak to rozumiem.

Zastanawiałem się jeszcze nad zmianą przeznaczenia, ale to już termin formalny i dotyczy raczej procesów prawnych, a nie urbanistycznych.
Selected response from:

Michał Szcześniewski
Poland
Local time: 16:08
Grading comment
dziękuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zmiana charakteru
Michał Szcześniewski
5zmiana charakteru ( profilu ) użytkowania
esperantiste


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zmiana charakteru


Explanation:
(...) pomimo silnej presji wymuszającej zmianę charakteru w wyniku dynamicznego rozwoju urbanistycznego. Tak to rozumiem.

Zastanawiałem się jeszcze nad zmianą przeznaczenia, ale to już termin formalny i dotyczy raczej procesów prawnych, a nie urbanistycznych.

Michał Szcześniewski
Poland
Local time: 16:08
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
dziękuje
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M.A.B.
15 hrs
  -> Dziękuję.

agree  daria ZAJACZKOWSKI: Tak! Tylko nie w wyniku, a "wywartą przez dynamike rozwojową urbanizmu :)
1 day 3 hrs
  -> Dziękuję. A może lepiej "dynamiczny rozwój urbanistyczny"?:)

agree  Grzegorz Kurek
1 day 15 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zmiana charakteru ( profilu ) użytkowania


Explanation:
zgadzam się z terminem zaproponowanym przez kolegę i dodałbym wyraz użytkowania bo tutaj nie chodzi o zmianę w budynku , które by odbiegały od pierwotnego wyglądu

esperantiste
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  M.A.B.: to chyba należałoby poprzeć tamtą odpowiedź, z dopiskiem...
14 hrs
  -> masz rację
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search