GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:54 Feb 23, 2004 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Economics / Kanban - gestion de la production | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ewa Piwkowski (X) Local time: 17:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | zob. poniżej |
|
zob. poniżej Explanation: Kontekstu bardzo mało a znaczeń nasuwa się wiele. "Unité de temps" to jednostka czasu; dodaję specjalnie "de" ponieważ określenia te, jak sądzę, wchodzą w skład tabeli (brak miejsca). "Pic" natomiast to szczyt lub przesilenie. Może chodzi więc o "szczytową jednostkę czasu". Problem w tym, że PIC to również Plan Industriel et Commercial czyli Plan Przemysłowo-Handlowy. Nie wiem zupełnie co może on mieć wspólnego z "jednostką czasu". Pozostaję więc przy "szczytowej jednostce czasu". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.