GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Mar 28, 2008 |
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / fundusz inwestycyjny | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 09:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Agent transferowy, Agent administracyjny i Agent opłat Explanation: Poszukaj w guglu tych terminów po polsku. Agent Payeur czasami zwany jest też agentem płatności lub agentem płatniczym. Co do użycia wielkich liter, panuje pełna dowolność - od zaczynania wszystkich słów od wielkiej, poprzez kapitalizowanie pierwszej litery każdego terminu, a skończywszy na samych małych literach. Ja stosuję rozwiązanie pośrednie (wielka litera na początku terminu) ale nie mam monopolu na wiedzę :-) -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2008-03-29 14:05:52 GMT) -------------------------------------------------- Najczęściej jest to jeden podmiot, i wtedy mamy lekki problem gramatyczny. Agent transferowy, administracyjny i opłat nie brzmi najlepiej, stąd pewnie wersja "agent płatniczy", która, choć w zasadzie najgorsza semantycznie, jest najwygodniejsza gramatycznie. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.