étant noté

Polish translation: przy czym/zważywszy, że

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:étant noté
Polish translation:przy czym/zważywszy, że
Entered by: Infotradus

20:32 Jan 12, 2007
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources / site Internet
French term or phrase: étant noté
wyrażenie pochodzi z umowy
Infotradus
Local time: 10:26
przy czym/zważywszy, że
Explanation:
IMHO ale może całe zdanie byś podał?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-12 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład:
Cela étant noté, toutefois, (...)
Having noted this however, (...)
Tutaj to by mogło być np. Jednakże, stwierdziwszy/zauważywszy/odnotowując powyższe,...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-12 21:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Naprawdę, najlepiej podaj jakiś kontekst.
Selected response from:

Paweł Sachse
Local time: 10:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2przy czym/zważywszy, że
Paweł Sachse


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
przy czym/zważywszy, że


Explanation:
IMHO ale może całe zdanie byś podał?

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-12 21:09:36 GMT)
--------------------------------------------------

Przykład:
Cela étant noté, toutefois, (...)
Having noted this however, (...)
Tutaj to by mogło być np. Jednakże, stwierdziwszy/zauważywszy/odnotowując powyższe,...

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-01-12 21:10:12 GMT)
--------------------------------------------------

Naprawdę, najlepiej podaj jakiś kontekst.


Paweł Sachse
Local time: 10:26
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grzegorz Kurek: byłbym za przy czym
47 mins
  -> Dziękuję. No właśnie, też miałem takie pierwsze odczucie, ale jeśli „étant” rozpoczyna zdanie, to chyba trzeba inaczej, przykład jest ze stron unijnych EN-FR i tam akurat pasuje „zauważywszy powyższe”

agree  Maciej Andrzejczak
1 hr
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search