GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:31 Jun 22, 2009 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | stanowiących uzasadnienie niniejszej decyzji |
|
stanowiących uzasadnienie niniejszej decyzji Explanation: "Bordereau des pièces produites A l'APPUI DES PRESENTES" przetłumaczyłabym jako: "wykaz/lista przedstawionych dokumentów [dowodowych] załączonych do niniejszej decyzji/niniejszego aktu" lub bardziej dosłownie samo wątpliwe wyrażenie: "uzasadniających/stanowiących uzasadnienie niniejszej decyzji" miłej pracy :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.