This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 22, 2010 17:02
14 yrs ago
1 viewer *
French term
Témoin de chute
French to Polish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
EPI
Wśród środków ochrony indywidualnej, w kontekście szelek bezpieczeństwa i urządzeń samohamownych również. Czy to będzie amortyzator bezpieczeństwa? Nie pasuje mi trochę, bo urządzenia samohamowne raczej go nie posiadają. Czy zostawić dosłownie jako wskaźnik upadku i tyle? Bedę wdzięczna za porady i komentarze.
Proposed translations
(Polish)
4 | Sygnalizator upadku/bezruchu | Witold Lekawa |
Proposed translations
12 hrs
Sygnalizator upadku/bezruchu
Element sygnalizujący upadek, pozostawanie w stanie bezruchu, alarmujący otoczenie
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-03-26 18:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem po adresem:
http://www.seton.fr/longe-anti-chute-manyard-accessoires-ant...
coś, co mogłoby wyjaśnić sens wyrażenia "Témoin de chute":
La longe anti-chute Manyard est une longe anti-chute extensible de 2 m équipée de 2 mousquetons à vis.
La longe est composée d'un matériau tissé absorbeur d'énergie.
La longe offre une grande sécurité grâce au témoin de chute, qui indique qu'une chute s'est produite précédemment et qu'il faut mettre la longe hors service.
Z tej definicji wynika, że prawidłowe tłumaczenie to jednak: sygnalizator upadku/czujnik upadku.
--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2010-03-26 18:58:12 GMT)
--------------------------------------------------
Znalazłem po adresem:
http://www.seton.fr/longe-anti-chute-manyard-accessoires-ant...
coś, co mogłoby wyjaśnić sens wyrażenia "Témoin de chute":
La longe anti-chute Manyard est une longe anti-chute extensible de 2 m équipée de 2 mousquetons à vis.
La longe est composée d'un matériau tissé absorbeur d'énergie.
La longe offre une grande sécurité grâce au témoin de chute, qui indique qu'une chute s'est produite précédemment et qu'il faut mettre la longe hors service.
Z tej definicji wynika, że prawidłowe tłumaczenie to jednak: sygnalizator upadku/czujnik upadku.
Note from asker:
Sygnalizator upadku to osobne urządzenie, które nie wchodzi w skład szelek ani urządzeń samohamownych. Wg rysunków w tekście, który tłumaczyłam i materiałów w internecie wychodzi mi na to, że to jednak amortyzator upadku. Klient się nie określił co prawda, ale nie skrytykował też mojego wyboru.... |
Tak jak pisałam, nie mam pewności co do tego terminu, a klient nie odpowiedział na moje wątpliwości, także ciężko mi się określić... Dziękuję za odpowiedź tak czy siak. Pozdrawiam |
Something went wrong...