International Translation Day 2018

Join ProZ.com/TV for a FREE event September 25-26th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

agence de travail (assurance chomage)

Polish translation: urząd pracy (składka na uezpieczenie od bezrobocia)

20:22 Apr 27, 2005
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Other
French term or phrase: agence de travail (assurance chomage)
Rejestr beneficjentow 1% podatku dochodowego.

Il faut certifier que la personne ..... et qu'elle n'a pas de dette vis-a-vis de l'assurance maladie, de la securite sociale et de l'agence de travail (assurance chomage).

Wsyzstko pieknie, tylko nie wiem czy na pewno organizacje pozytku publicznego placa jakies skladki do urzedow pracy, a z kolej ubezpieczenie od bezrobocia, to ubezpieczenie komercyjne...
Kinia
Local time: 17:09
Polish translation:urząd pracy (składka na uezpieczenie od bezrobocia)
Explanation:
w ramach obowiązkowych składek odprowadzane jest także składka na ubezpieczenie od bezrobocia, z którego później to bezrobocie jest wypłacane.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-27 21:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

i nie jest to ubezpieczenie komercyjne, tylko składka do instytucji państwowej - ASSEDIC
Selected response from:

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 17:09
Grading comment
dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1urząd pracy (składka na uezpieczenie od bezrobocia)
Grzegorz Kurek


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
urząd pracy (składka na uezpieczenie od bezrobocia)


Explanation:
w ramach obowiązkowych składek odprowadzane jest także składka na ubezpieczenie od bezrobocia, z którego później to bezrobocie jest wypłacane.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2005-04-27 21:00:04 GMT)
--------------------------------------------------

i nie jest to ubezpieczenie komercyjne, tylko składka do instytucji państwowej - ASSEDIC

Grzegorz Kurek
Poland
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 101
Grading comment
dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynamon
11 hrs
  -> dziêki:-) trochê póŸno te podziêkowania ale lepiej póŸno....
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search