GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:58 Jul 11, 2018 |
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Linda Miranda Portugal | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | A granel/avulso |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
A granel/avulso Explanation: A palavra “avulso”, sendo tb adjetivo, tem flexão em género e número. -------------------------------------------------- Note added at 8 minutos (2018-07-11 10:06:27 GMT) -------------------------------------------------- Nesta situação em concreto, seria usada a forma adverbial, invariável. -------------------------------------------------- Note added at 9 minutos (2018-07-11 10:08:10 GMT) -------------------------------------------------- Em temos correntes, também se ouve “por grosso/em grosso”. Não sei se se adapta ao seu contexto... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |