écorner

11:49 May 19, 2018
French to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Videoteca
French term or phrase: écorner
Na descrição de um filme:

Ce que veulent les femmes / What Women Want – Nancy Meyers – 2001
Avec Mel Gibson, Helen Hunt

Mel Gibson n’hésite pas à écorner son image virile et belliqueuse dans ce portrait d’un publiciste macho pourvu d’un curieux don de télépathie : il peut lire dans la pensée des femmes.
Gil Costa
Portugal
Local time: 02:23


Summary of answers provided
4beliscar
Teresa Borges
3amenizar, dar uma nuance
Mauro Lando
3emprestar um pouco/uma parcela da
Luís Hernan Mendoza


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
emprestar um pouco/uma parcela da


Explanation:
Sugestão, com base nesta acepção:
b) Domaine financier.Écorner un capital, un patrimoine. En dépenser une partie. Synon. entamer, réduire.Chaque hiver écornait le capital de l'Aldrigger (Balzac, Mais. Nucingen,1838, p. 622).Nous vivrons, en le voulant, avec notre traitement écorné, mais à l'unique condition de n'avoir aucun reliquat de dettes (Mallarmé, Corresp.,1869, p. 296):
4. Christine s'inquiétait de tout cet argent dépensé si vite, des sommes dont ils écornaient sans cesse le capital. Zola, L'Œuvre,1886, p. 258.
[http://www.cnrtl.fr/definition/écorner]

Luís Hernan Mendoza
Brazil
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
beliscar


Explanation:
Penso que o sentido é este: beliscar a sua imagem viril

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amenizar, dar uma nuance


Explanation:
creio que o verbo está empregado em alusão a seu sentido próprio, original, que é a prática de cortar os chifres dos bodes, ainda em uso entre os capricultores franceses e italianos. (porque não sei, talvez para evitar serem chifrados proprio senso...). a interpretação seria então, amenizar, adociar sua imagem de durão, algo assim.

Mauro Lando
Spain
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search