attribuables pour mettre l1actif en état de marche net des produits

Portuguese translation: Em condições de mercado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:En état de marche
Portuguese translation:Em condições de mercado
Entered by: Diana Salama

15:23 Jan 27, 2004
French to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: attribuables pour mettre l1actif en état de marche net des produits
Le coût est constitué de tous les frais directement attribuables pour mettre l’actif en état de marche net des produits vendus issus des tests
Diana Salama
Local time: 01:25
aplicáveis para deixar o ativo em condições de mercado, excetuando-se os produtos (vendidos ...
Explanation:
resultantes dos testes.

O custo é constituído de todas as despesas aplicáveis para deixar o ativo em condições de mercado, excetuando-se os produtos vendidos resultantes dos testes.

en état de marché = em condições de mercado

net des produits vendus = líquido dos produtos vendidos, ou seja, excetuando-se esses produtos.
Selected response from:

rhandler
Local time: 01:25
Grading comment
Bárbaro! Você é especialista nesta área, sem dúvida nenhuma.
Adotei sem hesitação. Muito obrigada.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5aplicáveis para deixar o ativo em condições de mercado, excetuando-se os produtos (vendidos ...
rhandler


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
aplicáveis para deixar o ativo em condições de mercado, excetuando-se os produtos (vendidos ...


Explanation:
resultantes dos testes.

O custo é constituído de todas as despesas aplicáveis para deixar o ativo em condições de mercado, excetuando-se os produtos vendidos resultantes dos testes.

en état de marché = em condições de mercado

net des produits vendus = líquido dos produtos vendidos, ou seja, excetuando-se esses produtos.

rhandler
Local time: 01:25
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 64
Grading comment
Bárbaro! Você é especialista nesta área, sem dúvida nenhuma.
Adotei sem hesitação. Muito obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search